https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/other/254242-skyjacking-hijackings.html

skyjacking / hijackings

Spanish translation: Secuestro (aéreo), piratería (aérea), atraco (aéreo)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:skyjacking / hijackings
Spanish translation:Secuestro (aéreo), piratería (aérea), atraco (aéreo)
Entered by: Paul Stevens

06:51 Aug 18, 2002
English to Spanish translations [PRO]
/ INTERNATIONAL LAW
English term or phrase: skyjacking / hijackings
Pregunta sutil...existe una traducción estandarizada para su uso en foros internacioanales (U.N. por ej) de estas palabritas?
Gracias,au
Aurora Humarán (X)
Argentina
Local time: 02:16
Secuestro (aéreo), piratería (aérea), atraco (aéreo)
Explanation:
I am certainly no expert on this, but I would just point out that skyjacking can only be the hijacking of an aircraft or other airborne vessel, whereas hijacking can relate to planes, ships, cars, etc., whilst in transit.

My guess therefore, would be that the inclusion (or not) of the adjective might differentiate between the two terms.

HTH
Selected response from:

Paul Stevens
Local time: 05:16
Grading comment
gracias, kudoz dobles por la doble pregunta!
au
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +10Secuestro de avión/secuestro/piratería aérea
Maria Luisa Duarte
5 +9Secuestro aéreo
Claudia Alvis
5aerosecuestro y secuestros express
Oso (X)
3 +2Secuestro (aéreo), piratería (aérea), atraco (aéreo)
Paul Stevens


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +9
Secuestro aéreo


Explanation:
Así de simple.

Claudia Alvis
Peru
Local time: 00:16
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 621

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marta Bianchi
49 mins

agree  Ernesto de Lara
1 hr

agree  Ingrid Petit
4 hrs

agree  María T. Vargas: Efectivamente es lo que usan los organismos internacionales. Auh, como ex prisionera política (aunque nunca ejercí ni la violencia ni el secuestro aéreo) me preocupa lo que estás traduciendo. Como te preguntó Ramón, ¿es para la CIA? Pampi
7 hrs

agree  Maria-Jose Pastor
7 hrs

agree  Lorenzo Elizalde: Y 'hijacking' sería secuestro, claro
7 hrs

agree  Lila del Cerro
11 hrs

agree  BPaloma
20 hrs

agree  MikeGarcia
2 days 15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +10
Secuestro de avión/secuestro/piratería aérea


Explanation:
+

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-18 07:10:17 (GMT)
--------------------------------------------------

Acción ilegal violenta cometida en aviones, con fines privados o políticos

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-18 07:15:36 (GMT)
--------------------------------------------------

Todos los Estados, en virtud de un principio de jurisdicción universal, gozan de competencia para enjuiciar a los responsables de la mayor parte de los crímenes internacionales. Sin embargo, el ejercicio de dicha competencia no es internacionalmente obligatorio salvo en los casos en
que así viene establecido por determinados tratados: lo crímenes de guerra (en virtud de las Convenciones de Ginebra de 1949), la toma de rehenes, la piratería aérea y los crímenes contra las personas internacionalmente protegidas.


http://www.nodo50.org/juspax/tribunal.htm

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-18 07:19:31 (GMT)
--------------------------------------------------

Pro- grama de las Naciones Unidas medidas dirigidas a luchar contra la piratería aérea ...

http://www.un.org/spanish/documents/ga/56/a56190.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-18 07:35:29 (GMT)
--------------------------------------------------

Ampliación de la jurisdicción penal en el extranjero --

La sección 721 modifica la ley de piratería aérea para prever la jurisdicción extraterritorial cuando un ciudadano de Estados Unidos esté o hubiera estado a bordo de una aeronave afectada; cuando el que comete el acto es ciudadano de Estados Unidos; o se halla al delincuente en Estados Unidos después de cometer el delito. La ley también prevé la jurisdicción extraterritorial adicional de Estados Unidos sobre la destrucción de aeronaves y los actos de violencia en aeropuertos internacionales. Prevé, asimismo, la jurisdicción federal penal sobre el asesinato, el secuestro o las amenazas de que son víctimas personas que gozan de inmunidad diplomática cuando la víctima es empleado del gobierno estadounidenses; cuando el delincuente es ciudadano estadounidense; o cuando al delincuente se le halla más tarde en Estados Unidos.



Maria Luisa Duarte
Spain
Local time: 06:16
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 3386

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ramón Solá: La tercera opción es, en mi experiencia, la más frecuentemente empleada....
15 mins
  -> gracias Ramón!

agree  Peter Bagney: "piratería", desde luego que sí. Si lo dice la ONU, que es lo que busca Au,está claro, no?
4 hrs
  -> gracias !

agree  Marisa_mm (X)
5 hrs
  -> gracias !

agree  Ana Juliá
6 hrs
  -> gracias !

agree  Rafa Lombardino
8 hrs
  -> gracias !

agree  Mariana Solanet
9 hrs
  -> gracias !

agree  Lila del Cerro
11 hrs

agree  Alberto Ide
12 hrs

agree  two2tango: Me inclino por piratería aérea
1 day 9 hrs

agree  MikeGarcia
2 days 15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
aerosecuestro y secuestros express


Explanation:
Hola Au,
Siguiendo la muy especial terminología que usan los diarios en sus titulares, la palabra "aersecuestro" es determinante.

Para el "hijacking" ha surgido una nueva modalidad identificada en varios países latinoamericanos llamada "secuestro express"; si, ya sé contiene un anglicismo, pero ha sido adoptado por la mayoría de los medios de difusión.

Los Congresistas en México fracasaron al intentar cambiar la palabra "express" por un término en español, ya que el término "express" define lo inmediato y de corto plazo de este tipo de asalto.

Mira esta información interesante al respecto:

"DEFINICIÓN
El "Secuestro Express" se puede definir como la retención de una o más personas por un período corto de tiempo (horas o días), durante el cual, los delincuentes exigen dinero a los familiares de las víctimas para su liberación. Usualmente piden de 5.000 a 50.000 US; sin embargo, estadísticas demuestran que la mayoría de las liberaciones se logra pagando rescates de menos de 5.000 dólares.

Otra modalidad  de extorsión que frecuentemente se confunde con Secuestro Express es aquella en la que los delincuentes retienen a la víctima y la someten a sacar su dinero de los telecajeros o cajeros electrónicos. También le roban el vehículo y sus pertenencias de valor como las joyas y el teléfono celular y luego la dejan abandonada en algún sitio. Además se han presentado casos en que obligan a la víctima a ir no sólo a los telecajeros sino también a cobrar cheques, o a ir a tiendas a comprar joyas o artículos de valor.

Vale la pena aclarar que para que exista la utilización apropiada de la palabra secuestro extorsivo, es necesario que los delincuentes exijan una suma de dinero por su liberación y exista negociación en ese proceso. La segunda modalidad mencionada anteriormente no podría llamarse secuestro, ya que es literalmente un rapto con robo.

Parece ser que esta nueva modalidad de secuestro se está presentando en respuesta a el uso masivo de tarjetas de crédito en la población, ya que a los criminales hoy en día se les dificulta robar dinero en efectivo y con el secuestro Express encontraron una manera de lograr este dinero. "

Y sobre el aerosecuestro:

"Terra - Frustran aerosecuestro- [Translate this page ]
... FRUSTRAN AEROSECUESTRO. Un sirio armado que intento desviar un Airbus que volaba
de Amman a Damasco con 84 pasajeros a bordo, fue muerto por dos miembros del ..."

www.terra.com.mx/Noticias/nota/20000706/103882.htm - 28k -

Buena suerte y saludos cordiales del Oso ¶:^)





--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-18 07:21:02 (GMT)
--------------------------------------------------

Un \"fun fact\"...
A los secuestradores aéreos también se les conoce como \"aeropiratas\" y al resto de los secuestradores, \"secuestradores\" a secas.
Oso ¶:^)



    Reference: http://www.elsecuestro.freeservers.com/secuestro_express.htm
Oso (X)
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 9863
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Secuestro (aéreo), piratería (aérea), atraco (aéreo)


Explanation:
I am certainly no expert on this, but I would just point out that skyjacking can only be the hijacking of an aircraft or other airborne vessel, whereas hijacking can relate to planes, ships, cars, etc., whilst in transit.

My guess therefore, would be that the inclusion (or not) of the adjective might differentiate between the two terms.

HTH

Paul Stevens
Local time: 05:16
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 31
Grading comment
gracias, kudoz dobles por la doble pregunta!
au

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lila del Cerro
7 hrs
  -> Thank you

agree  Ana Krämer
11 hrs
  -> Thank you
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: