KudoZ home » English to Spanish » Other

"as is"

Spanish translation: en las condiciones en que se encuentre(n)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:as is
Spanish translation:en las condiciones en que se encuentre(n)
Entered by: Henry Hinds
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:25 Aug 19, 2002
English to Spanish translations [Non-PRO]
English term or phrase: "as is"
The service and the materials are provided by XYZ Corp.on an "as is" basis...
Cristina Del Amo
Spain
en las condiciones en que se encuentre(n)
Explanation:
As is.
Selected response from:

Henry Hinds
United States
Local time: 09:26
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +17en las condiciones en que se encuentre(n)
Henry Hinds
5 +2tal cual
TransMark
3 +3Tal como estáLuz Dumanowsky
4 -1de acuerdo a lo estipuladoregina1
4 -2en su estado original
Miquel


  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +17
en las condiciones en que se encuentre(n)


Explanation:
As is.


    Exp.
Henry Hinds
United States
Local time: 09:26
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 16449
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ana Cicconi
5 mins
  -> Gracias, Ana.

agree  purificaci
12 mins

agree  Claudia Andreani
1 hr

agree  Patricia Lutteral
1 hr

agree  Gustavo Garrido
1 hr

agree  labusga
2 hrs

agree  Karina Pelech
2 hrs

agree  Ingrid Petit
3 hrs

agree  Esperanza Gallegos
3 hrs

agree  Carola Vernet
4 hrs

agree  Lila del Cerro: Absolutely.
11 hrs

agree  Elida Smalietis
12 hrs

agree  LoreAC
14 hrs

agree  Pablo Tarantino
21 hrs

agree  Julian Serna
23 hrs

agree  Pat Mazzucco
1 day17 hrs

agree  Сергей Лузан
1 day19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Tal como está


Explanation:
Tal como están. En este caso.

Luz Dumanowsky
United States
Local time: 11:26
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 26

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  pma
1 min
  -> Gracias.

agree  Claudia Andreani
1 hr
  -> Gracias.

agree  Lila del Cerro: Yes, this may be another option.
11 hrs
  -> Gracias
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
en su estado original


Explanation:
Una opción que me parece encaja bien en la frase.

Miquel
Spain
Local time: 17:26
PRO pts in pair: 578

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Esperanza Gallegos: Algo que se vende "as is" no necesariamente está en su estado original
3 hrs

agree  Carolina Garc�a: creo que es más formal para escribirlo, las otras son más para decir al hablar
4 hrs

disagree  Lila del Cerro: Sorry. No es el estado original. Justamente se aclara que se vende tal como está en ese momento, con fallas, defectos, desgaste, etc.
11 hrs

disagree  Pablo Tarantino: No. De acuerdo con mis colegas
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
de acuerdo a lo estipulado


Explanation:
me parece lo mas probable

regina1
Local time: 12:26
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in YiddishYiddish
PRO pts in pair: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Lila del Cerro: Sorry, no. No tiene que ver con las estipulaciones sino con las condiciones reales (en ese momento) de lo que se vende.
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
tal cual


Explanation:
Sé que sueña extraño y feo, pero quería que vieras la opción más extendida. Así lo usa Microsoft en todos sus productos, y así lo usa la mayoría de la gente por extensión, aunque no quiere decir que sea lo más acertado, ni mucho menos, pero digamos que ya forma parte del argot usado en el software.

Te adjunto un par de referencias para que veas cómo lo usan:

5. DENEGACIÓN DE GARANTÍAS. MICROSOFT Y SUS PROVEEDORES PROPORCIONAN EL SOFTWARE "TAL CUAL" Y CON TODOS LOS DEFECTOS, Y POR LA PRESENTE RENUNCIAN A DAR NINGUNA OTRA GARANTÍA O CONDICIÓN, YA SEA EXPRESA, IMPLÍCITA O PREVISTA POR LEY, INCLUIDAS PERO SIN LIMITARSE A, (EN SU CASO) GARANTÍAS O CONDICIONES IMPLÍCITAS DE COMERCIABILIDAD, IDONEIDAD PARA UN DETERMINADO FIN O AUSENCIA DE VIRUS INFORMÁTICOS, AUSENCIA DE NEGLIGENCIA O AUSENCIA DE ESFUERZO RAZONABLE. ADEMÁS NO EXISTE GARANTÍA NI CONDICIÓN DE TITULARIDAD, DE POSESIÓN Y DISFRUTE PLENOS O DE AUSENCIA DE INFRACCIÓN. USTED ASUME TODO RIESGO QUE SURJA DE LA UTILIZACIÓN O DEL RENDIMIENTO DEL SOFTWARE.

RENUNCIA DE RESPONSABILIDADES: LOS MATERIALES SE SUMINISTRAN "TAL CUAL" SIN NINGÚN TIPO DE GARANTÍA, EXPRESA O IMPLÍCITA, EXCLUYENDO EN PARTICULAR CUALQUIERA RELATIVA A SU APTITUD PARA COMERCIALIZACIÓN, A LA NO INFRACCIÓN DE LA PROPIEDAD INTELECTUAL O A SU APTITUD PARA UN FIN DETERMINADO. EN NINGÚN CASO NI INTEL NI SUS PROVEEDORES SERÁN RESPONSABLES POR DAÑO ALGUNO DERIVADO DEL USO DE LOS MATERIALES, O DE NO PODER USARLOS, (EN PARTICULAR, SIN LIMITACIÓN ALGUNA, POR LOS DAÑOS DERIVADOS DEL LUCRO CESANTE, DE LA INTERRUPCIÓN DE LA ACTIVIDAD O EL NEGOCIO, O DE LA PÉRDIDA DE DATOS O INFORMACIÓN), AUN SI INTEL HUBIERA SIDO ADVERTIDA DE DICHA POSIBILIDAD. DEBIDO A QUE ALGUNAS JURISDICCIONES PROHÍBEN LA EXCLUSIÓN O LIMITACIÓN DE LA RESPONSABILIDAD POR DAÑOS INDIRECTOS O INCIDENTALES, PUEDE QUE LA ANTERIOR LIMITACIÓN NO SE APLIQUE EN SU CASO. Intel y sus proveedores tampoco garantizan que la información, el texto, los gráficos, los enlaces u otros elementos contenidos en estos materiales sean exactos o completos. Intel podrá realizar cambios en estos materiales, o en los productos aquí descritos, en cualquier momento sin previo aviso. Intel no se compromete a actualizar los Materiales.





    Reference: http://www.microsoft.com/hardware/sidewinder/downloads/profi...
    Reference: http://www.intel.com/sites/espanol/nav/tradmarx.htm
TransMark
Spain
Local time: 17:26
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 648

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pilar Megías: también para IBM, aunque sea feo
45 mins

agree  xxxPaul Roige: for the entire "on an as is basis", as ugly as "as is" anyway...:-)
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search