Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
03:45 Dec 19, 2000
English to Spanish translations [Non-PRO]
English term or phrase:anny up
Hemos encontrado esta frase en un texto audiovisuaI:
I bet for the Steelers. I won. Now Lucy has to anny up.
No sabemos como traducir anny up.Alguien tiene alguna idea?
Explanation: The phrase is incorrectly spelled (should be ante up; it's usually pronounced with the t very soft or absent) and used. In gambling, to ante up is to put the ante, the first bet in a hand of poker, into the pot. It also has an extended sense, to contribute towards an expense being shared among a group of people, for example to buy someone a present.
Explanation: Hola. "Aposté por los Steelers y gané. Ahora Lucy tiene que apoquinar". Never heard it but it's got to be "to pay" (pagar, slang versions above) as Lucy lost the bet. May come from "annuity" or from "ante up", synonyms of "pay" and "to pay", Roget's says. Verrrrry slangy. Good luck :)
xxxPaul Roige Spain Local time: 10:27 Native speaker of: Spanish, Catalan PRO pts in pair: 666
Tambien existe el vaiante de bingo que se llama "Penny Anny" o "Penny Annie" (para "Penny Ante"): cuando se apuestan puros centavos. Es la actividad preferida de los viejitos en el centro adonde van mis papás (pero a mis papás, no les interesa nada)
Dartmouth (Massachusetts) Senior Center
Yolanda Broad United States Local time: 04:27 Native speaker of: English PRO pts in pair: 214