19:09 Jan 11, 2001 |
English to Spanish translations [PRO] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Patricia Lutteral Argentina Local time: 11:10 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | existencia disponible |
| ||
na | existencias disponibles |
| ||
na | inventario |
| ||
na | Inventario disponible |
| ||
na | mercancía en existencia |
|
existencia disponible Explanation: pulling arrangements could be translated as "maneras de tirar del trineo", or something like that. It refers to the order of reindeer pulling Santa´s sleigh, or how many can be put together, like 2-2-2-2, or 2-3-3, etc. my own, as a translator |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
existencias disponibles Explanation: I totally agree with ibac here. For the other question, I would choose "en cuántas posiciones distintas podrían colocarse los renos para tirar del trineo?. I can't think of a direct translation for "pulling arrangement", I'd go for a rephrasing. Best regards, Patricia |
| ||||||||||||||||||||||||||||
Grading comment
| |||||||||||||||||||||||||||||
12 hrs
19 hrs
4 days
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|