KudoZ home » English to Spanish » Other

I walked by your house yesterday.

Spanish translation: Ayer pasé por delante de tu casa.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:I walked by your house yesterday.
Spanish translation:Ayer pasé por delante de tu casa.
Entered by: hfp
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

00:29 Nov 10, 2008
English to Spanish translations [Non-PRO]
Other / General speech
English term or phrase: I walked by your house yesterday.
Buenas noches. Me cuesta traducir la preposición "by" en español en contextos como este. Digamos que ayer yo saqué a pasear la perra y mientras estaba caminando alrededor del parque pasé tu casa.

Es una frase básica pero igual me pone en problemas. ¡Gracias!
hfp
United States
Local time: 17:54
ayer pasé por delante de tu casa
Explanation:
Creo que el "delante" es necesario en español para traducir esta frase. Ya que "pasé por tu casa" puede significar también "fui a tu casa" e.g.:
"pasé por tu casa a buscar un libro"
"pasé por delante de tu casa dos veces"

suerte!
Selected response from:

Bárbara Oliver
Local time: 21:54
Grading comment
Me gusta.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +7ayer pasé por tu casa
silviantonia
5 +2ayer pasé por delante de tu casa
Bárbara Oliver
5anduve/pasé por tu casa ayer
Yaotl Altan
5"pasé delante/al lado de tu casa"Eloy Carmona
4di una vuelta por tu casa, ayer
María Estela Ruiz Paz


Discussion entries: 1





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +7
i walked by your house yesterday.
ayer pasé por tu casa


Explanation:
Pero recuerda que en distintas partes del planeta usamos las preposiciones de modo distinto.

silviantonia
United States
Local time: 13:54
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 70

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christine Bollmann: si, es por
1 min
  -> Gracias de nuevo!

neutral  Eloy Carmona: Es que "pasar por casa de alguien" sería más bien entrar. Es casi correcto, pero si no se escribe o expresa de otra manera, uno se podría confundir. Por ejemplo "pasé por tu casa y tu madre me dijo que no estabas".
2 mins
  -> No es así para mí; no necesariamente conlleva el entrar, sino simplemente el pasar, con o sin entrada.

agree  Marina Soldati: En Argentina lo decimos así.
27 mins
  -> Gracias, Marina, en Cuba también.

agree  xxxjacana54: En Uruguay también, o podría ser "pasé frente a tu casa"//jaja, creo que eso es universal... :-)
31 mins
  -> Gracias, aunque a lo mejor fue por el costado :) Recuerdo de niña cuando nos gustaba un chico y pasábamos en bicicleta 'de casualidad' por la casa del muchacho... que estaba lejísimo de donde uno vivía... (Mi madre me hubiera matado...)

agree  xxxNAdobato
43 mins
  -> Gracias de nuevo, Natalia.

agree  Marina56: Ok, va la preposición "por" cuando se habla de pasar, pasé por tu casa, pasé por el parque, etc.
7 hrs
  -> Gracias, Marina, efectivamente.

agree  Carmen Quiñones
11 hrs
  -> Gracias, Carmen.

neutral  Tomás Cano Binder, BA, CT: Exacto. Implica entrar en la casa. Si hay alguien será visita; si no, será sólo entrar. >Sólo comentar que "pasar por la casa" significa también entrar en la casa, aquí en España.
16 hrs
  -> Gracias, Tomás, por la aclaración; quieres decir que siempre implica una visita?

neutral  Bárbara Oliver: Estoy de acuerdo con Tomás.
18 hrs
  -> Gracias, Barbra, aunque no lo es así en otros países de habla hispana.

agree  eski: Creo que tu opción es perfectamente apropiada:Saludos.
1 day1 hr
  -> Gracias, eski. Eso pienso.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
i walked by your house yesterday.
"pasé delante/al lado de tu casa"


Explanation:
No es literalmente "walk", pero es que en castellano no diríamos "caminé por tu casa".

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2008-11-10 00:32:58 GMT)
--------------------------------------------------

:D Perdón, me he dejado el "ayer", que se puede poner al final o al principio de la frase. Por uso más frecuente en este tipo de frases, me sonaría mejor si estuviera al principio, así: "Ayer pasé delante de tu casa".

Eloy Carmona
Spain
Local time: 16:54
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 3
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
i walked by your house yesterday.
anduve/pasé por tu casa ayer


Explanation:


Yaotl Altan
Mexico
Local time: 15:54
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 217
1 corroborated select project
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
i walked by your house yesterday.
di una vuelta por tu casa, ayer


Explanation:
...mientras caminaba por el parque, etc

Saludos!

María Estela Ruiz Paz
Argentina
Local time: 17:54
Native speaker of: Spanish
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
i walked by your house yesterday.
ayer pasé por delante de tu casa


Explanation:
Creo que el "delante" es necesario en español para traducir esta frase. Ya que "pasé por tu casa" puede significar también "fui a tu casa" e.g.:
"pasé por tu casa a buscar un libro"
"pasé por delante de tu casa dos veces"

suerte!

Bárbara Oliver
Local time: 21:54
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 16
Grading comment
Me gusta.
Notes to answerer
Asker: ¿Pero es natural esta frase?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Eloy Carmona: Sí, pero ya ves que ni siquiera los castellanoparlantes nos ponemos de acuerdo con eso. Supongo que depende también un poco del lugar. Saludos.
2 hrs
  -> Gracias Eloy!

agree  Cercedilla: Yo como castellaoparlante me sumo al delante como dice Eloy para que no parezca que entré, pero me gusta añadir el por, suena mejor
5 hrs
  -> Gracias Cantolla!

agree  Tomás Cano Binder, BA, CT
10 hrs
  -> Gracias Tomàs!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search