KudoZ home » English to Spanish » Other

loud bang

Spanish translation: ruido/estallido fuerte

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:loud bang
Spanish translation:ruido/estallido fuerte
Entered by: Gilberto Diaz Castro
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:40 Nov 16, 2008
English to Spanish translations [Non-PRO]
Other
English term or phrase: loud bang
The term appears in the following sentence and I cannot find a suitable version. Could you please help me?

"The narrative should begin with initial discovery, which may be a series of seemingly unconnected events or the loud bang".
Analia
ruido fuerte
Explanation:
La frase no traduce directo al español, mi sugerencia dice lo mismo aunque no con las mismas palabras.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2008-11-18 02:26:49 GMT)
--------------------------------------------------

Suena bien. Suerte.
Selected response from:

Gilberto Diaz Castro
United States
Local time: 22:49
Advertisement


Summary of answers provided
5ruido fuerte
Gilberto Diaz Castro
3ruido tremendo
Carolina Imwinkelried
3hecho/acontecimiento/suceso impactante
moken


Discussion entries: 1





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
ruido fuerte


Explanation:
La frase no traduce directo al español, mi sugerencia dice lo mismo aunque no con las mismas palabras.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2008-11-18 02:26:49 GMT)
--------------------------------------------------

Suena bien. Suerte.

Gilberto Diaz Castro
United States
Local time: 22:49
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 47
Notes to answerer
Asker: Finalmente, he optado por "un fuerte estallido". Mi versión es: El relato debería comenzar con las observaciones iniciales, que pueden ser una serie de eventos aparentemente no relacionados o un fuerte estallido. Si tienes algún comentario, avísame. Muchas gracias. Analía

Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
hecho/acontecimiento/suceso impactante


Explanation:
Hola Analia,

Llama la atención que "loud bang" vaya precedido de "the" en lugar de "a" - ¿no hay ninguna otra referencia en tu texto a "loud bang" que dé más pistas?

Por el texto que das, interpreto que versa sobre cóm narrar algún tipo de historia. Como no hay ninguna pista más, diría que se trata de describir el suceso sobre el que girará la narración y que "loud bang" tiene un sentido figurado.

En ese sentido va encaminada mi sugerencia, ya que no creo que otras traducciones más literales transmitan satisfactoriamente este sentido figurado. El motivo de presentar alternativas giro en torno a la necesidad de encontrar un término alternativo a "events" si es que lo vas a traducir por "acontecimientos", "sucesos" o similares.

Si quieres ampliar el contexto, veré si puedo afinar más.

Suerte,

Álvaro :O)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 hrs (2008-11-18 09:22:44 GMT)
--------------------------------------------------

Hola Analía.

Volviendo al uso de "the", me parece que tiene la intención de referirse a un suceso que servirá como "detonante" de todo lo que va a suceder a lo largo del relato. Tal vez el texto que estás traduciendo te vuelva a ofrecer alguna pista, pero si no, diría casi seguro que esta es la idea de "the big bang".

Digamos que el texto recomienda dar pie a la historia mediante una serie de acontecimientos aparentemente inconexos ("inconexos", bonita palabras, ¿no?) o mediante un gran detonante, un suceso impactante y relevante.

Si he de serte completamente sincero, me sigue pareciendo que es un uso en sentido figurado y que la idea no acaba de transmitirse si somos demasiado literales. No quisiera ser demasiado crítico, pero no me parece que 'fuerte estallido' acabe de dar esa idea de forma condundente.

Quizá "detonante" sea una idea con la que puedas jugar, como camino intermedio entre algo más literal y algo que sea más fiel a la idea en sí.

¿Que tal si dijeras "una serie de eventos aparentemente inconexos o un gran detonante"? ¿Te transmite esa expresión la misma idea?


--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 hrs (2008-11-18 09:25:32 GMT)
--------------------------------------------------

Perdón, en mi sugerencia de ahora mismo se me pasó una cosa: mantener ese "the", que creo que le da una carga añadida de sentido:

"una serie de eventos aparentemente inconexos o EL gran detonante"?

______

Por cierto, ¿por qué no te registras? Es gratis, apenas lleva dos o tres minutos, no implica recibir correo indeseado y te permite hacer hasta 5 preguntas al día. Te podría ser útil si traduces de manera asidua. ;O)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day15 hrs (2008-11-18 13:53:50 GMT)
--------------------------------------------------

Hola Analía.

De nada - para eso estamos. Tú eres quien maneja el contexto, por lo que estás mejor situada que nadie para determinarlo y lo lógico es que te guíes por tu propia interpretación.

No es que 'debas' registrarte, para nada, simplemente lo decía porque creo que podría ser ventajoso para ti si traduces con frecuencia o profesionalmente.

Saludos y sonrisas,

Álvaro :O)

Suerte en cualquier caso

moken
Local time: 03:49
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 128
Notes to answerer
Asker: Hola Álvaro: Muchas gracias por tu respuesta. Lo mismo que a ti, me parece que debería ir con "a" y no con "the". Finalmente me he decido por la siguiente versión. Si puedes léela y aguardo tus comentarios. El relato debería comenzar con las observaciones iniciales, que pueden ser una serie de eventos aparentemente no relacionados o un fuerte estallido. Nuevamente gracias! Analía

Asker: Hola Álvaro, Nuevamente gracias por tus comentarios. No, se trata de un texto técnico, del escenario de ejercicios de simulación. Creo que "fuerte estallido" es correcto, y es lo que más se aproxima al source. Sí, debería registrarme, lo haré asap. Muchas gracias! Analía

Asker: Sí, claro. En realidad, ya estoy registrada, pero me he acostumbrado a formular las preguntas sin registrarme. Nuevamente ¡muchas gracias!, has sido super amable. Mucha suerte. Analía

Login to enter a peer comment (or grade)

3 days4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ruido tremendo


Explanation:
Mi diccionario sugiere esa opción.
Otra podría ser "ruido ensordecedor".


Carolina Imwinkelried
Mexico
Local time: 21:49
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 25, 2008 - Changes made by Gilberto Diaz Castro:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search