KudoZ home » English to Spanish » Other

to go unnoticed (comments)

Spanish translation: pasar inadvertidos

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:to go unnoticed (comments)
Spanish translation:pasar inadvertidos
Entered by: hfp
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:53 Nov 22, 2008
English to Spanish translations [Non-PRO]
Other
English term or phrase: to go unnoticed (comments)
Hola traductores e intérpretes. Recientemente una profesora mía me hizo unos comentarios respecto a un informe que entregué. ¿Cómo le digo que hice caso a sus comentarios? Por ejemplo, ¿está bien dicha esta oración?

"No quería que usted pensara que sus comentarios pasaran inadvertidas."

Estoy en Chile, pero agradezco cualquier traducción.
hfp
United States
Local time: 22:19
pasar inadvertidos
Explanation:
"No quería que usted pensara que sus comentarios pasaran inadvertidas."

Si lo que tu profesora criticó fue la oración completa, dudo mucho que se haya referido al verbo, que es el mejor que podrías haber usado.

Lo que tienes que corregir es lo siguiente:

"sus comentarios pasarÍan inadvertidOs"

es decir, es concordancia sujeto-genero del verbo y la forma verbal.

¡Saludos y buena suerte!




--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2008-11-22 18:37:27 GMT)
--------------------------------------------------

Te explico:

"No quería que usted pensara que sus comentarios pasaran inadvertidos."

Si dices "no quería", estás hablando en pasado y "que usted pensara" expresa la posibilidad de que algo ocurra.

Entonces, el verbo que sigue debe concordar con el que lo precede ("pensara"), por lo tanto, cualquiera sea el contexto, el verbo que usaste al final es incorrecto. O le pones tilde - pasarán - si el evento está por ocurrir (no me parece que sea el caso) o bien dices "pasarían", que es la forma condicional del verbo pasar.

Ojalá te quede claro. No soy profesora y mi gramática nativa fluye sin que necesite pensar, pero tu oración no está correcta por eso: los verbos.

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2008-11-22 18:52:03 GMT)
--------------------------------------------------

Te aseguro que "pasar inadvertidos" es la opción perfecta para "go unnoticed", particularmente si quieres NO ser coloquial.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-11-22 19:03:07 GMT)
--------------------------------------------------

¡Hola!
Volví a leer tu pregunta. Me disculpo, porque había perdido la perspectiva. ¡Pensé que la profesora YA te había criticado la oración!

Puedes escribir: "Por favor, no dude que tendré muy presentes sus comentarios."

Eso es mucho más breve y preciso.

¡SUERTE! :)
Selected response from:

María Eugenia Wachtendorff
Chile
Local time: 22:19
Grading comment
Creo que esto es lo mejor, dado el contexto. :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4pasar por alto
Darío
4 +3pasar desapercibido
Mariela Diaz-Butler
5 +1pasar inadvertidos
María Eugenia Wachtendorff
5hacer caso omiso
Gonzalo Tutusaus
Summary of reference entries provided
Aclaración
Jairo Payan

Discussion entries: 4





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
pasar por alto


Explanation:
Creo que se ajusta más a ese contexto que lo de pasar inadvertidos o desapercibidos... :-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2008-11-22 18:57:58 GMT)
--------------------------------------------------

En la entrada correspondiente del DRAE no aparece por ningún lado que sea coloquial ni despectivo. No sé de dónde sale esa idea...

Pasar alguien por alto.
1. loc. verb. Omitir o dejar de decir algo que se debió o se pudo tratar.
2. loc. verb. Olvidarse de ello.
3. loc. verb. No tenerlo presente.
4. loc. verb. No echar de ver algo por inadvertencia o descuido, o prescindir de ello deliberadamente.



Darío
Spain
Local time: 03:19
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in category: 86

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elena Otero
2 mins
  -> Gracias, Elena. :-)

agree  David Russi
5 mins
  -> Gracias, David. :-)

agree  María Eugenia Wachtendorff: También me gusta lo de "pasar por alto", pero "pasar inadvertido" es más formal :) // Pasar por alto, en Chile, sí es bastante coloquial. De todas maneras, también se usa en contextos formales, pero a podría adquirir un tono despectivo (no en este caso).
12 mins
  -> Pues chica, yo no le veo ni el cariz coloquial ni el despectivo por ningún lado... A lo mejor sí en Chile, oye. :-D

agree  Jairo Payan: Me gusta esta opción para este contexto en particular y pasar por alto no me parece nada coloquial, en las mejores familias se dice!
13 mins
  -> Así lo veo yo... Gracias, Jairo. :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
pasar inadvertidos


Explanation:
"No quería que usted pensara que sus comentarios pasaran inadvertidas."

Si lo que tu profesora criticó fue la oración completa, dudo mucho que se haya referido al verbo, que es el mejor que podrías haber usado.

Lo que tienes que corregir es lo siguiente:

"sus comentarios pasarÍan inadvertidOs"

es decir, es concordancia sujeto-genero del verbo y la forma verbal.

¡Saludos y buena suerte!




--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2008-11-22 18:37:27 GMT)
--------------------------------------------------

Te explico:

"No quería que usted pensara que sus comentarios pasaran inadvertidos."

Si dices "no quería", estás hablando en pasado y "que usted pensara" expresa la posibilidad de que algo ocurra.

Entonces, el verbo que sigue debe concordar con el que lo precede ("pensara"), por lo tanto, cualquiera sea el contexto, el verbo que usaste al final es incorrecto. O le pones tilde - pasarán - si el evento está por ocurrir (no me parece que sea el caso) o bien dices "pasarían", que es la forma condicional del verbo pasar.

Ojalá te quede claro. No soy profesora y mi gramática nativa fluye sin que necesite pensar, pero tu oración no está correcta por eso: los verbos.

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2008-11-22 18:52:03 GMT)
--------------------------------------------------

Te aseguro que "pasar inadvertidos" es la opción perfecta para "go unnoticed", particularmente si quieres NO ser coloquial.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-11-22 19:03:07 GMT)
--------------------------------------------------

¡Hola!
Volví a leer tu pregunta. Me disculpo, porque había perdido la perspectiva. ¡Pensé que la profesora YA te había criticado la oración!

Puedes escribir: "Por favor, no dude que tendré muy presentes sus comentarios."

Eso es mucho más breve y preciso.

¡SUERTE! :)

María Eugenia Wachtendorff
Chile
Local time: 22:19
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 277
Grading comment
Creo que esto es lo mejor, dado el contexto. :-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rocio Barrientos
1 hr
  -> Gracias, Rocío :)
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
pasar desapercibido


Explanation:
No quería que usted pensara que sus comentarios pasaron desapercibidos

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-11-22 19:30:41 GMT)
--------------------------------------------------

Si lo que deseas es algo más formal, sencillamente usa "ignorar":

"No quería que usted pensara que ignoré sus comentarios"

Mariela Diaz-Butler
United States
Local time: 21:19
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 3

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yaotl Altan
2 mins

agree  María T. Vargas
8 mins

neutral  María Eugenia Wachtendorff: No está mal, pero específicamente aplicado a "comentarios", me suenan mejor la opción del asker y la de Darío.
15 mins

agree  Luis Rey Ballesteros (Luiroi)
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
hacer caso omiso


Explanation:
En tu frase, yo diría:

"...que usted pensara que hice caso omiso a sus comentarios"

Un saludo

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2008-11-23 14:25:55 GMT)
--------------------------------------------------

Gracias Hfp, en mi opinión, "caso omiso" es precisamente lo que quieres expresar. Saludos y suerte con el resto!

Gonzalo Tutusaus
Netherlands
Local time: 03:19
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Qué buena sugerencia. Jamás se me habría ocurrido.

Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


21 mins peer agreement (net): +1
Reference: Aclaración

Reference information:
Al parecer lo que la profesora criticó no fue la oración que está plasmada, la oración es un intento de responder a esos comentarios. Me parece a mí

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-11-22 20:48:46 GMT)
--------------------------------------------------

No veo la razón del "disagree" de María si entre otras cosas yo no he ofrecido ninguna respuesta. Lo que dije es que la profesora no ha criticado la frase de hfp ""No quería que usted pensara que sus comentarios pasaran inadvertidas." porque entre otras cosas ella no la ha visto. Lo que ella vió y criticó fue un informe previo que presentó hfp, cuyo contenido entre otras cosas desconocemos, y por eso le está preparando una respuesta, esa eventual respuesta es la que se está sometiendo a escrutinio para ver si la está redactando mal. Lo de "inadvertidas" es evidente que está mal pues es inadvertidos. Lo que no se puede concluir es que la profesora haya criticado la oración propuesta, ella no la ha visto! Cordial saludo.

Jairo Payan
Colombia
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 49

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  María Eugenia Wachtendorff: Hola, Jairo. Me disculpo humildemente. No soy buena para la lectura rápida y en este caso erré dos veces: (1) Cuando leí la pregunta, por no "registrar" lo que hiciste notar en tu comentario y (2) por asumir que estabas 100% de acuerdo con HFP :))
26 mins
  -> María un cordial saludo desde Colombia y que tengas un buen día. Un abrazo.
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (2): María Eugenia Wachtendorff, Gonzalo Tutusaus


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search