KudoZ home » English to Spanish » Other

undue hardship

Spanish translation: Dificultades excesivas

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Undue Hardship
Spanish translation:Dificultades excesivas
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:47 Jan 23, 2001
English to Spanish translations [Non-PRO]
English term or phrase: undue hardship
as in "an undue hardship would result to the company..."

Thanks!
BC
Dificultades excesivas
Explanation:
En primer término, y sin intención de ofender, quisiera decir que "resultar en" es una copia del inglés y su uso debería evitarse.
Mi sugerencia es: causaría/provocaría/traería aparejado (etc.) dificultades excesivas/indebidas para la compañía.
Selected response from:

Mauricio López Langenbach
New Zealand
Local time: 21:25
Grading comment
Thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nauna pena excesivasarita
naSee below
Alejandra Villarroel
naDificultades excesivas
Mauricio López Langenbach
naSobrecargaxxxtrans4u


  

Answers


1 hr
Sobrecarga


Explanation:
undue hardship- according free translations.com means dificultad indebida.

The following definitions are according to my dictionary:

undue- indebido, excesivo, desmedido, irregular, injusto.

hardship- injuria, opresión, injusticia, molestia

Yo diría que 'resultaría en una sobrecarga para la compañía'

sobrecarga- overload.

Ojalá y te sirva de algo.

Buena suerte.
Bye



    Velazquez Dictionary.
    Free Translations.com
xxxtrans4u
PRO pts in pair: 387
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs
Dificultades excesivas


Explanation:
En primer término, y sin intención de ofender, quisiera decir que "resultar en" es una copia del inglés y su uso debería evitarse.
Mi sugerencia es: causaría/provocaría/traería aparejado (etc.) dificultades excesivas/indebidas para la compañía.

Mauricio López Langenbach
New Zealand
Local time: 21:25
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 327
Grading comment
Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs
See below


Explanation:
... se produciría una dificultad financiera desmedida para la empresa"
O
... la empresa sufriría una dificultad financiera desmedida"
Creo que en este caso, "hardship" indica un apuro económico, para lo cual la traducción más adecuada sería dificultad financiera, pues "apuro" suena un poco informal.
Estoy plenamente de acuerdo con el comentario acerca del calco de forma que implica traducir "result in" como resultar en.

Alejandra Villarroel
Chile
Local time: 05:25
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 428
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 13 hrs
una pena excesiva


Explanation:
too much assumption on the part of the other answers re: the fiancial etc. b/c it could be personal

sarita
United States
Local time: 03:25
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search