KudoZ home » English to Spanish » Other

Schmoozing for a bruising

Spanish translation: (estás) buscando pelea, guerra, una paliza

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Schmoozing for a bruising
Spanish translation:(estás) buscando pelea, guerra, una paliza
Entered by: Neil Phillipson
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

00:19 Oct 23, 2002
English to Spanish translations [Non-PRO]
English term or phrase: Schmoozing for a bruising
El texto es sobre los "pelotas" y su comportamiento en la oficina en relación a su jefe. La frase para la traducción de la cual os pido ayuda, es el título del texto en cuestión.
castellnou
Spain
Local time: 21:26
"(estás) buscando una paliza, una pelea"
Explanation:
Es coloquial, y significa así en español, aunque quizás exista una frase de 'jerga' mejor de los hispano hablantes aquí.

Sirve para una amenza, de tipo gracioso, irónico a veces.
"schmooze" - buscar, (casi) ligar para querer conseguir algo
a bruising - para que tengas moretones (de la paliza que puedas recibir).

Espero que le ayude. NDP.
Selected response from:

Neil Phillipson
Local time: 20:26
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4"(estás) buscando una paliza, una pelea"
Neil Phillipson
4 +1Dando coba para recibir cañaxxxPaul Roige
4Ser pelota es malo para la salud/perjudica la saludMartin Perazzo
3Demasiada conversacion social en el ambito laboral causaria problemas con el jefeRefugio


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
"(estás) buscando una paliza, una pelea"


Explanation:
Es coloquial, y significa así en español, aunque quizás exista una frase de 'jerga' mejor de los hispano hablantes aquí.

Sirve para una amenza, de tipo gracioso, irónico a veces.
"schmooze" - buscar, (casi) ligar para querer conseguir algo
a bruising - para que tengas moretones (de la paliza que puedas recibir).

Espero que le ayude. NDP.

Neil Phillipson
Local time: 20:26
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 313

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sebastian Lopez: Si. O "buscando guerra" o "buscando pelea"
1 min
  -> thanks Sebastian

agree  Thierry LOTTE
25 mins

agree  ES > EN (US): I thought it was "cruisin' for a bruisin'", but this works either way :o)
1 hr

agree  LoreAC
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Demasiada conversacion social en el ambito laboral causaria problemas con el jefe


Explanation:
The original expression after which this is modeled (cruisin' for a bruisin') does indeed have the meaning which Neil gives. This case is different, however. Schmooze is a word derived from Yiddish, meaning (idle) conversation and plenty of it. So the only way I can interpret 'schmoozing for a bruising' is that if you spend too much time chattering with your colleagues at work, it could get you in trouble with the boss (not a literal bruising but maybe the loss of your job or at least a reprimand). Of course, if the context gives another meaning, I could be wrong.

Refugio
Local time: 12:26
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 2313
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Ser pelota es malo para la salud/perjudica la salud


Explanation:
Yo entiendo que "schmoozing" aquí es "ser pelota", ya que la expresión "schmoozing up to someone" tiene ese sentido, al menos en inglés de EE.UU.


--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-23 08:53:03 (GMT)
--------------------------------------------------

Lo del \"bruising\" viene de la expresión coloquial \"cruising for a bruising\", como te han comentado refugio y Neil, pero sin mayor contexto el peligro para la salud no se sabe si proviene de los compañeros de trabajo (por envidia) o del propio jefe (porque el \"pelota\" se vuelve demasiado pesado para su propio bien).

Martin Perazzo
Spain
Local time: 21:26
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 160
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Dando coba para recibir caña


Explanation:
Bon dia. Ante el caracter informal de tal título, permítome sugerir algo en consonancia con el registro... y que no deja de poseer cierta musicalidad (coba-caña) y quizás mayor poderío sonoro que el -ing anglosajón a la segunda potencia. Espero que te encaje. Buena suerte i molta canya :-) paul

xxxPaul Roige
Spain
Local time: 21:26
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in pair: 666

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Martin Perazzo
5 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search