KudoZ home » English to Spanish » Other

passado

Spanish translation: quite (Adelante hidalgo. Enseñadme ese quite!)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase: passado
Spanish translation:quite (Adelante hidalgo. Enseñadme ese quite!)
Entered by: Pilar Díez
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:10 Feb 24, 2009
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Other
English term or phrase: passado
The word appears at the beginning of a duel between two swordsmen:
"Come, sir, you passado"

Any help, please?
Pilar Díez
Spain
Local time: 22:52
quite (Adelante hidalgo. Enseñadme ese quite!)
Explanation:

"Adelante hidalgo. Enseñadme ese quite! "

La frase pertenece a Romeo y Julieta, Acto III, escena I en la cual Teobaldo mata a Mercutio.

MERCUTIO.- Rey de los gatos, sólo quiero una de tus siete vidas, y luego aporrearte a palos las otras seis. ¿Quieres tirar de las orejas a tu espada, y sacarla de la vaina? Anda presto, porque si no, la mía te calentará tus orejas antes que la saques.

TEOBALDO.- Soy contigo.

ROMEO.- Detente, amigo Mercutio.

MERCUTIO.- Adelante, hidalgo. Enseñadme ese quite. (Se baten.)

ROMEO.- Saca la espada, Benvolio. Separémoslos. ¡Qué afrenta, hidalgos! ¡Oíd, Teobaldo! ¡Oye, Mercutio! ¿No sabéis que el Príncipe ha prohibido sacar la espada en las calles de Verona? Deteneos, Teobaldo y Mercutio. (Se van Teobaldo y sus amigos.)

MERCUTIO.- Mal me han herido. ¡Mala peste a Capuletos y Montescos! Me
hirieron y no los herí.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-02-24 17:26:14 GMT)
--------------------------------------------------

QUITE: En la esgrima, movimiento que detiene una acometida del contrario.


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-02-24 18:04:58 GMT)
--------------------------------------------------

Por todo lo expuesto, también podría traducirse como ACOMETIDA
Selected response from:

Darío Orlando Fernández
Argentina
Local time: 17:52
Grading comment
Perfecto una vez más. De hecho, la obra que traduzo tiene continuas referencias a Shakespeare, y se supone que el que lucha es Mercucio! Muchas gracias.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3estocadapojkarna
4 +1... (usted) passado.
Marina Menendez
4quite (Adelante hidalgo. Enseñadme ese quite!)
Darío Orlando Fernández
3 +1usted primeroNatalia Pedrosa


Discussion entries: 3





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
usted primero


Explanation:
Sin más contexto es lo único que se me ocurre. Suerte.

Natalia Pedrosa
Local time: 22:52
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 35

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Celina Falck-Cook: De acuerdo. Passado en inglés es adaptacion de passate del italiano entonces es inglés. es un termo de esgrima. Como diriam los esgrimistas em español? No es portugues en este sentido. En portugues la palabra seria Ataque. Usted ataca primero.
1 hr
  -> Gracias por tu explicación, Celina, la verdad no sabía lo que significaba, sólo lo deduje por contexto. Ahora ya sé de donde proviene. Mil gracias.
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
estocada


Explanation:
Noun 1. passado - (fencing) an attacking thrust made with one foot forward and the back leg straight and with the sword arm outstretched forward

pojkarna
United States
Local time: 15:52
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Natalia Pedrosa: Creo que esta vez me pasé de lista. De acuerdo contigo.
1 min

agree  Carmen Valentín
7 mins

agree  Herminia Herrándiz Espuny: ^_^
8 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
... (usted) passado.


Explanation:
Entiendo que el sentido es una 'invitación' a atacar primero. En estos casos de términos extranjeros dentro de un texto, mi opción es mantenerlos en el idioma original. Si los tradujéramos, no seríamos fiel a una estrategia que el autor ha utilizado con una intención determinada.


Renaissance Fencing Terms

On-the-Pass - to strike with a forward or outward step, a pass or Passado / Passato, a standard means of forcefully striking or stabbing in cut & thrust swordsmanship, often used with a traverse or void
http://www.thearma.org/terms3.htm

Marina Menendez
Argentina
Local time: 17:52
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 45

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gabriella Maldonado: Yo estoy de acuerdo con Marina. Yo tampoco lo traduciría. Perdería toda su magia.
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
quite (Adelante hidalgo. Enseñadme ese quite!)


Explanation:

"Adelante hidalgo. Enseñadme ese quite! "

La frase pertenece a Romeo y Julieta, Acto III, escena I en la cual Teobaldo mata a Mercutio.

MERCUTIO.- Rey de los gatos, sólo quiero una de tus siete vidas, y luego aporrearte a palos las otras seis. ¿Quieres tirar de las orejas a tu espada, y sacarla de la vaina? Anda presto, porque si no, la mía te calentará tus orejas antes que la saques.

TEOBALDO.- Soy contigo.

ROMEO.- Detente, amigo Mercutio.

MERCUTIO.- Adelante, hidalgo. Enseñadme ese quite. (Se baten.)

ROMEO.- Saca la espada, Benvolio. Separémoslos. ¡Qué afrenta, hidalgos! ¡Oíd, Teobaldo! ¡Oye, Mercutio! ¿No sabéis que el Príncipe ha prohibido sacar la espada en las calles de Verona? Deteneos, Teobaldo y Mercutio. (Se van Teobaldo y sus amigos.)

MERCUTIO.- Mal me han herido. ¡Mala peste a Capuletos y Montescos! Me
hirieron y no los herí.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-02-24 17:26:14 GMT)
--------------------------------------------------

QUITE: En la esgrima, movimiento que detiene una acometida del contrario.


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-02-24 18:04:58 GMT)
--------------------------------------------------

Por todo lo expuesto, también podría traducirse como ACOMETIDA

Darío Orlando Fernández
Argentina
Local time: 17:52
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 38
Grading comment
Perfecto una vez más. De hecho, la obra que traduzo tiene continuas referencias a Shakespeare, y se supone que el que lucha es Mercucio! Muchas gracias.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search