Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|English to Spanish translations [PRO]|
|English term or phrase: woodblocks, shakers, guiros, pinch pots, coil pots, collection envelope.|
|Woodblocks, shakers and guiros: they are musical classroom instruments. The article talks about the different classroom instruments that young students are exploring.|
Pinch pots and coil pots: the article talks about ceramics and what children are learning to do.
Collection envelope: I know what it is for but I can´t find a good translation for it. It says: "The students will be receiving a collection envelope to begin collecting pledges and donations for the Run."
|Spanish translation:moldeado y modelado en ceramica|
Check these links, hope they help.
This tect comes from http://www.rocharte.com.ar/pautas.html:
Se considera trabajo cerámico a la transformación manual, ya sea por modelado, torneado o moldeado, de distintos tipos de arcilla; con una decoración realizada mediante diversas técnicas tales como:...
Selected response from:
Local time: 23:50
|Once again, Patricia, thanks tons,|
4 KudoZ points were awarded for this answer
"Shakers" might be "maracas", while "guiros" stays the same, with the slight difference of two dots above the "u", like this: "güiros".
As for the envelope, it might be "sobre colector" or "sobre para colectar".
Sorry, but this is as far as my help can go.
Local time: 20:50
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 3952
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations