KudoZ home » English to Spanish » Other

back-of-the-book

Spanish translation: últimas páginas de la revista

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:29 Feb 7, 2001
English to Spanish translations [Non-PRO]
English term or phrase: back-of-the-book
Es una descripción del sistema de trabajo para editar una revista de noticias semanal (en este caso, Time).
"Late Sunday , the first copy, mostly for the back-of-the-book departments, went to Chicago by packet.
Clarisa Moraña
Argentina
Local time: 18:55
Spanish translation:últimas páginas de la revista
Explanation:
"El domingo a última hora, la primera copia, dirigida principalmente a los departamentos a cargo de las últimas páginas de la revista, fue enviada mediante paquete a Chicago". Normalmente son esas páginas del final en las que se incluyen articulitos, crucigramas, anuncios, etcétera, vamos, rellenos de toda índole. Aunque ahora no caigo en como se lo monta Time, seguramente es lo primero que se confecciona de una revista por ser lo más fácil. Echale un vistazo al Time, seguro que no hay noticias importantes o luengas y sí muchas cajetillas para esto o aquello. En el enlace, hay varios ejemplos de "últimas páginas de la revista", a ver si te convencen. Salud y chao :-)
Selected response from:

xxxPaul Roige
Spain
Local time: 22:55
Grading comment
Gracias, Paul, por tu ayuda. No estoy muy segura, sin embargo, de que "copy" sea "copia" como tú dices, yo creo que se trataría más bien de "ejemplares". No obstante, en lo que se refiere a mi pregunta, me has sido muy útil.
Saludos, Clarisa
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nadepartamento de catalogaciónxxxPaul Roige
naParte final
Bertha S. Deffenbaugh
naúltimas páginas de la revistaxxxPaul Roige


  

Answers


5 hrs
últimas páginas de la revista


Explanation:
"El domingo a última hora, la primera copia, dirigida principalmente a los departamentos a cargo de las últimas páginas de la revista, fue enviada mediante paquete a Chicago". Normalmente son esas páginas del final en las que se incluyen articulitos, crucigramas, anuncios, etcétera, vamos, rellenos de toda índole. Aunque ahora no caigo en como se lo monta Time, seguramente es lo primero que se confecciona de una revista por ser lo más fácil. Echale un vistazo al Time, seguro que no hay noticias importantes o luengas y sí muchas cajetillas para esto o aquello. En el enlace, hay varios ejemplos de "últimas páginas de la revista", a ver si te convencen. Salud y chao :-)


    Reference: http://www.google.com/search?q=%22%FAltimas+p%E1ginas+de+la+...
xxxPaul Roige
Spain
Local time: 22:55
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in pair: 666
Grading comment
Gracias, Paul, por tu ayuda. No estoy muy segura, sin embargo, de que "copy" sea "copia" como tú dices, yo creo que se trataría más bien de "ejemplares". No obstante, en lo que se refiere a mi pregunta, me has sido muy útil.
Saludos, Clarisa

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Bertha S. Deffenbaugh
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs
Parte final


Explanation:
Regards,
BD

Bertha S. Deffenbaugh
United States
Local time: 14:55
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 743
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 2 hrs
departamento de catalogación


Explanation:
Hola de nuevo Clarissa. Lo de "copy" me hizo pensar (a veces me ocurre esto...). Puede ser "número" o "ejemplar". Y si es así, entonces mi respuesta anterior es nula. La verdad es que tu explicación me lió un poco...tampoco yo había dormido demasiado... Si los tiros van por lo de "ejemplar/número" entonces "back-of-the-book department" es otra cosa. Así que vuelta a googlear y lo que me encuentro es que bien podría referirse a ¡"departamentos de catalogación"! (back-of-the-book INDEX departments!!). Mira: enlace 1: "IXM, Software for creating "Back of the Book Indexes".... Link 2: "Indexing Services (Back of the book indexing)
Indexing Services by William (Bill) Meyers. Books Indexed ... "
Ya ves, mucho me temo que por aquí van los tiros y que ese número de Time empaquetado se dirija a un "departamento de catalogación". El contexto del texto tiene que ayudarte en la elección: ¿habla de la distribución de Time, o de la producción de una parte de la revista? Chequea los links si puedes, yo seguiré husmeando a ver si encuentro algo más definitivo. Salud y suerte :-0



    Reference: http://members.aol.com/kygs/ixm/ixm.htm
    Reference: http://www.iiipublishing.com/indexing.htm
xxxPaul Roige
Spain
Local time: 22:55
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in pair: 666
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search