KudoZ home » English to Spanish » Other

¿omitirían esta parte?

Spanish translation: o inducir cualquier posible acto de violencia en el futuro

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:33 Dec 30, 2002
English to Spanish translations [Non-PRO]
English term or phrase: ¿omitirían esta parte?
Employees should report any behavior or conversation that could lead to any type of violence, **or potential violence**, to his or her immediate supervisor.
A mí me parece que lo de violencia potencial está de más, porque al decir que "pudiera ocasionar algún tipo de violencia" la violencia potencial ya está implícita. ¿Ustedes que opinan, lo omitirían?
Los empleados deberán notificar a su supervisor inmediato cualquier comportamiento o conversación que pudiera ocasionar cualquier tipo de violencia.
Gracias!
Vanina
Vanina Ricciardelli
Argentina
Local time: 17:44
Spanish translation:o inducir cualquier posible acto de violencia en el futuro
Explanation:
Por ejemplo, hay roces, cruces de palabras, abierta antipatía, animadversión o enemistades que encierran el peligro potencial de violencia sin constituir actos consumados.

V
Selected response from:

Valentín Hernández Lima
Spain
Local time: 21:44
Grading comment
¡Muchas gracias a todos! Voy a incluirlo usando la sugerencia de Valentín :))
Vanina
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3o inducir cualquier posible acto de violencia en el futuro
Valentín Hernández Lima
5Mejor no omitirlo...xxxAOssaRuz
5violencia potencial
Elías Sauza
4 +1violencia o violencia potencialxxxEDLING
3 +1Ya estamos otra vez
AlwaysMoving
4Yo lo dejaría.
Elinor Thomas


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
violencia o violencia potencial


Explanation:
Quieren diferenciar entre un hecho violento ya ocurrido y otro que podría crearse.

xxxEDLING
PRO pts in pair: 1510

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lavinia Pirlog
55 mins
  -> Gracias
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Ya estamos otra vez


Explanation:
Si yo lo omitiria del ORIGINAL,pero esa es la pregunta del millon, lo traducimos como esta o lo traducimos como suene mejor......
suena bien como lo has traducido.
Yo creo que lo que quieren hacer en ingles es darle enfasis y con el pudiera/pudiese lo tienes cubierto.
asi que SI yo lo dejaria como lo tienens

AlwaysMoving
Local time: 04:44
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 72

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Egmont
0 min
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
violencia potencial


Explanation:
Mi opinión es que se refiere a dos condiciones diferentes: una sería la violencia consumada y otra la violencia latente debido a la conducta o conversación. Me parece que la diferencia es el tiempo en que la violencia aparezca.

Elías Sauza
Mexico
Local time: 15:44
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 2985
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
o inducir cualquier posible acto de violencia en el futuro


Explanation:
Por ejemplo, hay roces, cruces de palabras, abierta antipatía, animadversión o enemistades que encierran el peligro potencial de violencia sin constituir actos consumados.

V

Valentín Hernández Lima
Spain
Local time: 21:44
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 4912
Grading comment
¡Muchas gracias a todos! Voy a incluirlo usando la sugerencia de Valentín :))
Vanina

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  mónica alfonso
1 hr

agree  Refugio
4 hrs

agree  LoreAC
7 days
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Yo lo dejaría.


Explanation:
Además de todolo dicho por los colegas, no olvidemos que en EE.UU. los juicios son una industria y la falta de esa partecita podría hacerle perder un juicio laboral a una empresa por ejemplo.

Feliz Año Nuevo! :-)


    Babylon
Elinor Thomas
Local time: 17:44
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 860
Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Mejor no omitirlo...


Explanation:
Si el texto es de un contrato, hay que dejarlo, no se puede hacer interpretaciones por que puede alterar el sentido original y crear problemas legales (crear un "loophole").

Igual te recomendaría cambiar la palabra "ocasionar" por "llevar a", de esta manera se traduce de manera más fiel el sentido de "lead to", importante especialmente si el texto puede llegar a ser utilizado en un contexto legal. Te lo recomiendo por experiencia propia de traducción de contratos.

xxxAOssaRuz
PRO pts in pair: 15
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search