KudoZ home » English to Spanish » Other

That is a hard sell

Spanish translation: Es una propuesta difícil.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:That is a hard sell.
Spanish translation:Es una propuesta difícil.
Entered by: Parrot
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:08 Feb 20, 2001
English to Spanish translations [Non-PRO]
English term or phrase: That is a hard sell
Contexto:
Buying and selling manufacturing materials, food, auto parts, chemicals, etc., through an efficient Web marketplace fueled B2B startups. Now potential participants want hard data to support their discarding current sales channels and investing in a new ones. That is a hard sell.

En este contexto, "hard sell" tendría la segunda acepción que me da el American Heritage Dictionary: A difficult sales prospect. Lo único que se me ocurre es "Es una propuesta difícil".

Quedaría algo así:
La compra y venta de materiales para fabricación, alimentos, repuestos automotrices, químicos, etc., a través de un mercado Web eficiente estimuló las empresas B2B de creación reciente. Ahora, los participantes potenciales quieren datos concretos para apoyar la decisión de descartar canales de venta actuales e invertir en otros nuevos. Es una propuesta difícil.

Espero opiniones y/o sugerencias.

Desde ya muchas gracias,
alicia
Alicia Piva
Local time: 15:40
tu traducción "es una propuesta difícil" suena mejor
Explanation:
que "eso es mucho pedir" (Larousse).
Curiosamente, "hard sell" también significa una línea agresiva de ventas (U.S.) y gastar una broma difícil de montar a alguien (U.K., to work a hard sell).
Selected response from:

Parrot
Spain
Local time: 00:40
Grading comment
¡Una vez más, gracias a todos los que colaboraron!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naEs una venta difícil
Bertha S. Deffenbaugh
nauna propuesta dificilDaniel Marquez
natu traducción "es una propuesta difícil" suena mejor
Parrot
na¿Qué le parece...xxxOso
naEs un hueso duro de roer
Blanca Rodr�guez


  

Answers


5 mins
Es un hueso duro de roer


Explanation:
También está la expresión "duro de pelar", pero ambas me parecen quizá demasiado coloquiales para el contexto.También está "eso es harina de oro costal" con el significado de ser algo distinto, más difícil.

Espero que te ayude.

Blanca Rodr�guez
Local time: 00:40
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in GalicianGalician
PRO pts in pair: 23

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Bertha S. Deffenbaugh
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins
¿Qué le parece...


Explanation:
una propuesta desafiante?
una empresa aventurada?
o tal vez un proyecto riesgoso?

Todas ellas implican la dificultad de lograr su objetivo.

Saludos afectuosos de OSO ¶:^)

xxxOso
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 9863

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Bertha S. Deffenbaugh
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
tu traducción "es una propuesta difícil" suena mejor


Explanation:
que "eso es mucho pedir" (Larousse).
Curiosamente, "hard sell" también significa una línea agresiva de ventas (U.S.) y gastar una broma difícil de montar a alguien (U.K., to work a hard sell).

Parrot
Spain
Local time: 00:40
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 330
Grading comment
¡Una vez más, gracias a todos los que colaboraron!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Bertha S. Deffenbaugh
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
una propuesta dificil


Explanation:
I think some of the suggestions might tend to be a bit local. To get a nice, well-rounded universal feel to it, it might be best to keep it nice and general, but to the point (speaking of idioms ;). I would suggest that you stick with your first thought, "una propuesta dificil".
Suerte Alicia,
Daniel


Daniel Marquez

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Bertha S. Deffenbaugh
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs
Es una venta difícil


Explanation:
¿Deberíamos escaparle a la palabra "venta"?Me lo pregunto.
La propuesta está sobre la mesa.
Saludos, :)
BD

Bertha S. Deffenbaugh
United States
Local time: 16:40
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 743
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search