KudoZ home » English to Spanish » Other

jeans

Spanish translation: vaqueros / tejanos

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:jeans
Spanish translation:vaqueros / tejanos
Entered by: Refugio
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:41 Jan 19, 2003
English to Spanish translations [Non-PRO]
English term or phrase: jeans
clothing worn mostly by women
Jasmine
pantalones vaqueros
Explanation:
+

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-19 18:47:48 (GMT)
--------------------------------------------------

And by the way, jeans are normally worn by both men and women.
Selected response from:

Refugio
Local time: 22:00
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +10pantalones vaqueros
Refugio
5 +6(pantalones) tejanos
Maria Dolors Gonzálvez Playà
5 +5yín
xxxEDLING
4 +5jeans
Imolilla
5 +1vaqueros, mahones, etc.
Marian Greenfield
5 +1pantalón de mezclilla
JoseAlejandro
5vaquero
Carolina Garc�a


  

Answers


0 min   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
yín


Explanation:
Aprobado por la RAE, aunque se usa normmalmente VAQUEROS

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-19 18:49:58 (GMT)
--------------------------------------------------

The word \"pantalones\" is optional but losing frequency of use.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-19 18:50:23 (GMT)
--------------------------------------------------

... obvioulsy when talking about \"jeans\".

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-19 19:07:58 (GMT)
--------------------------------------------------

La Real Academia Española acaba de admitir los términos \"blu jean\", \"yin\" y \"bluyín\" como sinónimos de pantalones \"vaqueros\", en un adelanto de su \"Diccionario Panhispánico de Dudas\" que adelanta la página web de esta institución. El Diccionario, que está siendo supervisado por una comisión interacadémica, incluirá tres tipos de materiales, entre ellos las dudas más frecuentes planteadas a los servicios de consultas lingüísticas de Lengua española. También albergará la información de carácter normativo que se recoge, de modo más o menos explícito, en publicaciones académicas y las cuestiones tratadas en las publicaciones de mayor solvencia.
Sobre la palabra \"vaquero\", el \"Diccionario Panhispánico de Dudas\" dice que es usada en varios países americanos, mientras que la denominación \"tejano\" sólo se utiliza en España. \"Aunque en muchos países, especialmente en América, se utilizan los términos ingleses \"jean (s)\" o \"blu jean (s)\" -dice el diccionario-, es preferible utilizar los términos propios del español o, en todo caso, las voces inglesas en las formas \"bluyín\" (plural \"bluyines\") o \"yin\" (plural \"yines\"), que ya se documentan en nuestro idioma\".


--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-19 19:41:09 (GMT)
--------------------------------------------------

********************
En la página de la Real Academia Española http://www.rae.es el término en cuestión se encuentra acentuado en la primera sílaba, siguiendo la regla de acentuación por tratarse de una palabra aguda terminada en n.

En el texto que copio abajo, tomado de la mencionada página, hay dos ejemplos de uso escrito en los que esta palabra aparece en dos formas: bluyines y yins. La primera sigue la regla de formación del plural en nuestra lengua mientras la segunda sólo representa los sonidos (aproximados) del término en inglés.

Tal vez este plural (bluyines) tardará en ser usado por muchos hispanoparlantes debido al arraigo del uso de la palabra blue jeans. El tiempo nos dirá.

Ah, por cierto, no es la primera vez que aprecio un error ortográfico en un texto de la página de la RAE. Abajo leemos: \"La denominación tejano solo se utiliza en España,...\"

Sin palabras.



bluyín
vaquero.

El ‘pantalón de tela recia, generalmente azul, usado originariamente por los vaqueros de Texas’ recibe en español los nombres de (pantalón) vaquero o (pantalón) tejano. Normalmente se emplea en plural: unos vaqueros, unos tejanos. La denominación tejano solo se utiliza en España, junto a la de vaquero, voz usada también en varios países americanos. Aunque en muchos países, especialmente en América, se utilizan los términos ingleses jean(s) o blue jean(s), es preferible utilizar los términos propios del español o, en todo caso, las voces inglesas en las formas bluyín (pl. bluyines) o yin (pl. yins o yines), que ya se documentan en nuestro idioma: «A Nidia le gusta salir los domingos, en bluyín y camisola los dos» (Carrera Cuentos [Ven. 1980]); «Apolinario se había colocado un magnífico chaquetón de cuero, que combinaba a la perfección con sus bluyines de buena calidad» (Edwards Anfitrión [Chile 1987]); «Se está quitando el vestido de fiesta para volver a sus yins» (Viñas Maniobras [Arg. 1985]).

********************

(Por Elías Sauza, en el foro de ProZ)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-19 19:45:16 (GMT)
--------------------------------------------------

********************
En la página de la Real Academia Española http://www.rae.es el término en cuestión se encuentra acentuado en la primera sílaba, siguiendo la regla de acentuación por tratarse de una palabra aguda terminada en n.

En el texto que copio abajo, tomado de la mencionada página, hay dos ejemplos de uso escrito en los que esta palabra aparece en dos formas: bluyines y yins. La primera sigue la regla de formación del plural en nuestra lengua mientras la segunda sólo representa los sonidos (aproximados) del término en inglés.

Tal vez este plural (bluyines) tardará en ser usado por muchos hispanoparlantes debido al arraigo del uso de la palabra blue jeans. El tiempo nos dirá.

Ah, por cierto, no es la primera vez que aprecio un error ortográfico en un texto de la página de la RAE. Abajo leemos: \"La denominación tejano solo se utiliza en España,...\"

Sin palabras.



bluyín
vaquero.

El ‘pantalón de tela recia, generalmente azul, usado originariamente por los vaqueros de Texas’ recibe en español los nombres de (pantalón) vaquero o (pantalón) tejano. Normalmente se emplea en plural: unos vaqueros, unos tejanos. La denominación tejano solo se utiliza en España, junto a la de vaquero, voz usada también en varios países americanos. Aunque en muchos países, especialmente en América, se utilizan los términos ingleses jean(s) o blue jean(s), es preferible utilizar los términos propios del español o, en todo caso, las voces inglesas en las formas bluyín (pl. bluyines) o yin (pl. yins o yines), que ya se documentan en nuestro idioma: «A Nidia le gusta salir los domingos, en bluyín y camisola los dos» (Carrera Cuentos [Ven. 1980]); «Apolinario se había colocado un magnífico chaquetón de cuero, que combinaba a la perfección con sus bluyines de buena calidad» (Edwards Anfitrión [Chile 1987]); «Se está quitando el vestido de fiesta para volver a sus yins» (Viñas Maniobras [Arg. 1985]).

********************

(Por Elías Sauza, en el foro de ProZ)

xxxEDLING
PRO pts in pair: 1510

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Refugio: Not by the online DRAE.
4 mins
  -> It was approved two weeks ago. They should have updated it. There were several topics about it in the ProZ forums

agree  Silvia Sassone: Creo que a estas alturas "jean" o "blue jean" está OK. Gracias, RAE
4 mins
  -> Gracias

agree  desdelaisla: sí es cierto que está aprobado, pero güisqui también... y ¿quién lo usa sin causar risa y estupor? :))
28 mins
  -> ¿Y fútbol? Tiempo al tiempo

agree  aivars: no hay que tocar pintura fresca, está bien pero hay riesgo de malentendido (que en definitiva tampoco importa)
29 mins
  -> Gracias

agree  Andres Pacheco: "Yin" sin acento me parece. Concuerdo con Maya.
43 mins
  -> Cierto, es verdad

agree  nimrodtran: yin... mira dónde hemos llegado...
1 day 1 hr
  -> Ya ves, hijo, ya ves. Encima, damos la versión más actual, más in, más más ...
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +10
pantalones vaqueros


Explanation:
+

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-19 18:47:48 (GMT)
--------------------------------------------------

And by the way, jeans are normally worn by both men and women.

Refugio
Local time: 22:00
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 2313
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Peter Bagney
0 min
  -> Thanks Peter

agree  Thierry LOTTE
13 mins
  -> Thanks Thierry

agree  Paul Edgar
15 mins
  -> Thanks Paul

agree  xxxtazdog
22 mins
  -> Thanks Cindy

agree  desdelaisla
26 mins
  -> Thanks Maya, and I agree with your comment to the Edling gang above.

agree  Ariadna Castillo González
1 hr
  -> Thanks Ariadna.

agree  Elena Pérez: O sólo "vaqueros"
14 hrs
  -> Thanks epr

agree  Maria Rosich Andreu
15 hrs
  -> Thanks Maria

agree  MPTierno: Sí. Aunque esté en el DRAE, hasta que el uso se generalice aquí (vivo en España), personalmente optaría por la versión que se oye más por aquí, los tradicionales "vaqueros". Sé que no es así en otros países...
18 hrs
  -> Gracias MP

agree  LoreAC
22 hrs
  -> Gracias Lore
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
(pantalones) tejanos


Explanation:
También se les dice "tejanos".

Saludos,

Maria Dolors Gonzálvez Playà
Spain
Local time: 07:00
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in pair: 99

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxEDLING: También
4 mins
  -> Gracias

agree  Thierry LOTTE
9 mins
  -> Gracias

agree  desdelaisla: también
24 mins
  -> Gracias

agree  Ariadna Castillo González: cierto
1 hr
  -> Gracias

agree  Maria Rosich Andreu
15 hrs
  -> Gracias

agree  MPTierno: Sí. Aunque esté en el DRAE, hasta que el uso se generalice aquí (vivo en España), personalmente optaría por la versión que se oye más por aquí, los tradicionales "vaqueros". Sé que no es así en otros países...
16 hrs
  -> Sólo puntualizar que yo también soy de España ;-) No lo miré en el DRAE, pero supongo que depende de la zona está más generalizado un uso que el otro. P. ej., yo siempre digo "tejanos", pero mis primos de la otra punta hablan de "vaqueros".
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
jeans


Explanation:
Depending on the country you are translating for. In my country "jeans" is ok, you would never call them "tejanos" and "pantalones" is not quite accurate.

Imolilla
PRO pts in pair: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxEDLING: Sin duda, dependiendo del país al que se dirija vale esta opción también
5 mins

agree  aivars: "bluyin" is approved but if you use this recently approved word people might not understand you, and that also counts
7 mins

agree  Cecilia Benitez: Ok para que te entiendan, o vaqueros, si tienes miedo de pecar
1 hr

agree  Andrea Ali
7 hrs

agree  Virginia Puntigliano: creo que es lo más reconocible sin caer en localismos
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
vaqueros, mahones, etc.


Explanation:
vaqueros o jeans in Spain

mahones in Puerto Rico.

Marian Greenfield
Local time: 01:00
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 5071

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cecilia Benitez
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
vaquero


Explanation:
En Uruguay se usa en singular

Carolina Garc�a
Local time: 03:00
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
pantalón de mezclilla


Explanation:
yet, another possibility...

JoseAlejandro
United States
Local time: 22:00
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 149

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carolina Abarca-Camps: suerte josé!
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search