https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/other/349605-steak-house.html

steak house

Spanish translation: Steakhouse, restaurante, parrillería

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:steak house
Spanish translation:Steakhouse, restaurante, parrillería
Entered by: Milly Suazo-Martinez

20:56 Jan 23, 2003
English to Spanish translations [Non-PRO]
English term or phrase: steak house
Como se denominaría a un local así. Ojo que steak house no pertenece al nombre del local, sino a su descripción
Claudia Alvis
Peru
Local time: 09:09
restaurante, parrillería
Explanation:
En palabras simples es un restaurante. OJO que estas son descripciones que tienen mucho que ver con el "marketing" de un establecimiento. Yo he visto "steak house" tal cual (porque da cierta distinción decirlo en otro idioma), como he visto parrillería, restaurante de carnes a la brasa, en fin, es todo según la creatividad del dueño.
Selected response from:

Milly Suazo-Martinez
Local time: 10:09
Grading comment
El marketing ganó. Lo dejo como Steakhouse.
Gracias a todos.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +7Parrilla
Marcela García Henríquez
5 +5términos muy regionalizados
Francisco Herrerias
5 +4Churrasqueria
Thierry LOTTE
5restaurante, parrillería
Milly Suazo-Martinez
4Brasería
José Antonio V.


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
restaurante, parrillería


Explanation:
En palabras simples es un restaurante. OJO que estas son descripciones que tienen mucho que ver con el "marketing" de un establecimiento. Yo he visto "steak house" tal cual (porque da cierta distinción decirlo en otro idioma), como he visto parrillería, restaurante de carnes a la brasa, en fin, es todo según la creatividad del dueño.

Milly Suazo-Martinez
Local time: 10:09
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Grading comment
El marketing ganó. Lo dejo como Steakhouse.
Gracias a todos.
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
Churrasqueria


Explanation:
es solamente una apriximación porque en realida, yo no lo traduceria - lo dejaria tal cual " Steak house".

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-23 22:32:54 (GMT)
--------------------------------------------------

Well, after double-thinking I would really do leave it as \"steak house\".
After all, the \"steak house \" is part of the American culture with its \"T bones\", \"Sirloin\", \"Entrecôtes\", etc...
If you write \"Churrasqueria\" : sueña muy Argentino
If you write : \"Asador\" : it means (in Spain) that you may find here pork, beef, poultries and so on..
If you write : \"Restaurant\" : you are wrong as it is too vague..
IF you write: \"Parillada\" : tambien you may find some \"Fish\" (steak house ?)

En France il n\'y a pas d\'équivalents sauf une chaîne de restaurant qui s\'appellent \"Hippopotamus\" et qui servent uniquement du boeuf...
Up to you...

Thierry LOTTE
Local time: 16:09
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 172

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francisco Herrerias: esta es buena para sudamérica
2 mins
  -> Tks Francisco

agree  Milly Suazo-Martinez
33 mins
  -> Tks Milly

agree  Erika Shimabukuro
59 mins
  -> Gracias Erika

agree  María Alejandra Funes
2 hrs
  -> Tks Maria

neutral  Valeria Lagos Gordon Downie: Churrasquería es más un término brasileño que argentino. En Argentina se dice "parrilla".
2925 days
  -> Bravo ! Al final estoy muy contento por su decisión ! despues de ocho años, va todo bien ! ¿no ?
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
términos muy regionalizados


Explanation:
Hay términos muy regionalizados para esto, como lo puedes apreciar en las respuestas de los colegas.

En el norte de México se le llama ASADOR, en otras partes ASADERO, en otras simplemente RESTAURANTE o PARRILLADA.

Ahora sí, ¿para qué región está dirigida tu traducción?

Francisco Herrerias
United States
Local time: 07:09
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 557

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  TimeinTime (X): si asador en España tambien,sobre todo en la zona centro de España, tambien Meson y Bodegón es muy variable
15 mins

agree  María Isabel Estévez (maisa): parrillada (Uruguay), aunque se está poniendo de moda "espeto corrido" (de Brasil), si bien al momento de pagar.. no es lo mismo, pues en el "espeto corrido" el precio es fijo.
23 mins

agree  nimrodtran: creo que asador tiene mayor cobertura geográfica
1 hr

agree  EDLING (X): Asador para España
1 hr

agree  mónica alfonso: Seguro: en Argentina la carne al asador no es carne asada en una parrilla, por ejemplo.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Brasería


Explanation:
a veces tbén se ve,carnes a la brasa, carnes a la parrilla.

José Antonio V.
Spain
Local time: 16:09
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 274
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +7
Parrilla


Explanation:
depende donde sea.
Puede ser Parrilla, Churrasquería, Etc...

Marcela García Henríquez
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 178

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  mónica alfonso: En Argentina, sí señor!
1 hr

agree  Gabriela Tenenbaum (X): idem #:)
2 hrs

agree  Ana Krämer
2 hrs

agree  nimrodtran: o, más refinado: "lomoteca, entrañoteca, vacíoteca, costeletoteca y bifedechorizoteca" (para mí, muy jugoso, eh? ¡que llegue mugiendo a la mesa!) ;-)))
3 hrs

agree  Andrea Ali: matambrito tiernizado bien cocido para mí!
5 hrs

agree  Patricia CASEY
11 hrs

agree  Cecilia Paris: En Argentina el local es una "parrilla" y te comés una "parrillada"
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: