GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
06:05 Feb 28, 2001 |
English to Spanish translations [PRO] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Patricia Lutteral Argentina Local time: 04:22 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | ir de solateras / ir solo / aislarse |
| ||
na | cada uno por su lado |
| ||
na | ir a la suya |
| ||
na | arreglárselas por su cuenta |
| ||
na | ¿ir de solateras? |
| ||
na | jajajaja riéndome con Paul. La respuesta de Andino me parece |
|
ir de solateras / ir solo / aislarse Explanation: Hullo. Plenty of jargon I see. "Los individuos construyen sus vidas de una forma cada vez más privada entre extraños cada vez menos merecedores de confianza, prefiriendo (por tanto) ir de solateras". Carve out: tallar, esculpir, but they're not used with this sense in Spanish (we build lives). "Ir de solateras": jargon for "ir solo". If you don't like it you may go for "ir a la suya". And if you don't this either then "aislarse", and if you...well plenty more options there must be... Good luck :-) Collins Common usage around here |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
cada uno por su lado Explanation: Las personas llevan vidas cada vez más privadas entre desconocidos cada vez más desconfiados y prefieren estar "cada uno por su lado". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ir a la suya Explanation: Hay muchas posibilidades para traducir esta expresión. Aquí te doy otra posibilidad. La idea debe ser siempre que los individuos están cada vez más solos y se preocupan menos por los demás en la sociedad moderna. En cuanto a la primera respuesta que has recibido (Paul Roigé), la traducción "ir de solateras" no aparece en ninguno de mis diccionarios ni yo la he oído nunca. No sé si existe, pero como mínimo en España no es nada habitual. Espero que mi explicación te resulte útil. Hasta pronto, y suerte. Pere Conocimientos del idioma Mar�a Moliner - Diccionario de uso del espa�ol |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
arreglárselas por su cuenta Explanation: I would try to find the most "neutral" equivalent for this idea; in Argentina, for instance, we say "cortarse solo", but every localism is rather obscure for the rest of the Spanish-speaking audience. (I haven't heard Paul's option in my life) Regards, Patricia |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
¿ir de solateras? Explanation: Hala, pues me he quedado totalmente solateras aquí. Qué palo, y yo que no paro de decirlo y oirlo. En fin, debe ser hispano-barcelonés, y yo con estos pelos... Por cierto, sí, las respuestas de los demás son mucho más decentes. Salud a todos :-))) Na', me callo |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
jajajaja riéndome con Paul. La respuesta de Andino me parece Explanation: más acertada y neutral. "cada uno por su lado" de todos modos. Saludos afectuosos a todos ;o) Maria |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.