KudoZ home » English to Spanish » Other

Term/Whole Life Insurance

Spanish translation: Seguro de vida a plazo fijo

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Term Life Insurance
Spanish translation:Seguro de vida a plazo fijo
Entered by: Liliana Vitor
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:53 Feb 28, 2001
English to Spanish translations [Non-PRO]
English term or phrase: Term/Whole Life Insurance
Context is insurance. I understand the meaning of \"term\" insurance as having specific time parameters (start and ending dates) and \"whole\" as being in effect until the time of death. Is this correct, and what is the correct way to say this in Spanish?
Gracias.
Liliana Vitor
United States
Local time: 19:30
See below,
Explanation:
Seguro de vida a plazo fijo o vitalicio...
Selected response from:

Ramón Solá
Local time: 19:30
Grading comment
Gracias a ambos por la ayuda prestada. Decidí escoger la segunda respuesta porque al leerla, recordé los términos, y me parece que son los más comunes dentro de la industria. Aunque ambas respuestas son correctas, la segunda "suena mejor". Mil gracias y saludos! Liliana
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naSee below,
Ramón Solá
naSeguro de vida total y seguro de vida parcialAlba Mora


  

Answers


38 mins
Seguro de vida total y seguro de vida parcial


Explanation:
suerte

Alba Mora
Local time: 22:30
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 636
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
See below,


Explanation:
Seguro de vida a plazo fijo o vitalicio...

Ramón Solá
Local time: 19:30
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 3952
Grading comment
Gracias a ambos por la ayuda prestada. Decidí escoger la segunda respuesta porque al leerla, recordé los términos, y me parece que son los más comunes dentro de la industria. Aunque ambas respuestas son correctas, la segunda "suena mejor". Mil gracias y saludos! Liliana
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search