Frase

Spanish translation: procurar una salida máxima sin ajustes, cambios o limpieza (detenciones y marchas)

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Frase
Spanish translation:procurar una salida máxima sin ajustes, cambios o limpieza (detenciones y marchas)
Entered by: Ernesto de Lara
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:04 Jan 27, 2003
English to Spanish translations [PRO]
English term or phrase: Frase
Production Run:
-Group of several Foam Runs, all capable of being produced without interruption
-*Aims at a maximal output without set-up / change over / scrap (start / stop)*
-Number of production runs is kept as low as possible

Frase entre asteriscos. ¿Qué entendéis vosotros? Gracias de antemano.
Andrea Torre
Spain
Local time: 23:48
procurar una salida máxima sin ajustes, cambios o limpieza (detenciones y marchas)
Explanation:
set-up aquí se refiere a los ajustes iniciales en la máquina que le permiten operar correctamente; change over se refiere a cambios en la configuración mientras que scrap se refiere a la basura generada que ocupa operaciones de limpieza.
Selected response from:

Ernesto de Lara
Local time: 15:48
Grading comment
¡Gracias!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5procurar una salida máxima sin ajustes, cambios o limpieza (detenciones y marchas)
Ernesto de Lara
4Objetivo de máxima producción sin necesidad de configuración, cambio de tarea o recortes / rebabas
johnclaude


  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Objetivo de máxima producción sin necesidad de configuración, cambio de tarea o recortes / rebabas


Explanation:
HTH

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-27 12:49:54 (GMT)
--------------------------------------------------

Visto lo visto sobre FOAM, sería \"máxima salida\" y scrap sería algo así como \"desvíación\". Espero que te sirva...

johnclaude
Local time: 23:48
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 766
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
procurar una salida máxima sin ajustes, cambios o limpieza (detenciones y marchas)


Explanation:
set-up aquí se refiere a los ajustes iniciales en la máquina que le permiten operar correctamente; change over se refiere a cambios en la configuración mientras que scrap se refiere a la basura generada que ocupa operaciones de limpieza.

Ernesto de Lara
Local time: 15:48
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 5831
Grading comment
¡Gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search