10:51 Jun 8, 2000 |
English to Spanish translations [PRO] | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Alexandro Padres Jimenez Local time: 07:05 | ||||
Grading comment
|
"apalancar" is the term used to render "leverage" in Spanish Explanation: Best of luck! |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
apoyarse / basarse en Explanation: "apalancar" aparece en todos los diccionarios, pero me suena mas utilizando una de las palabras anteriores. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
I would suggest: Explanation: apoyar apalancar |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ver abajo Explanation: leverage, to ejercer influencia; ejercer, producir efecto multiplicador [finanzas] [diferentes contextos pueden requerir distintas traducciones]-Glosario del Banco Mundial En el contexto en que lo empleas, tal vez podría ser ejercer influencia, influenciar. Silvia (Argentina) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Influencia, poder, ventaja Explanation: En tu caso puedes usar 'influencia' IDENTITY propone usar la influencia de los programas que tiene y que tendra asegurado en el futuro para avanzar la educacion, habilidad, motivacion y oportunidades para servir y dirigir a los miembros de la comunidad Latina. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
See below Explanation: IDENTITY propone influenciar los programas que ha asegurado y asegurara en el futuro para avanzar en la educacion, habilidades, motivacion y oportunidades para servir y dirigir a los miembros de la comunidad Latina. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
apoyar económicamente, financiar Explanation: also: "utilizar los fondos obtenidos para desarrollar los programas..." |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
IDENTITY se propone potencializar los programas... Explanation: La palabra más comúnmente utilizada en el hámbito de los recursos humanos es potencializar. Apalancar es un término utilizado en economía y finanzas. Saludos, Ricardo Martinez de la Torre R. Santiago, Chile |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
impulsar Explanation: To leverage en el sentido de la frase propuesta significa "impulsar". También se utiliza como sustantivo en frases como "get some leverage", en cuyo caso significaría "impulso". Es un término muy utilizado en el campo del "coaching". Profesionales en la materia tales como Tony Robbins lo utilizan continuamente. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.