KudoZ home » English to Spanish » Other

Wishful thinking

Spanish translation: puras ilusiones

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Wishful thinking
Spanish translation:puras ilusiones
Entered by: Mauricio López Langenbach
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:47 Apr 1, 2001
English to Spanish translations [Non-PRO]
English term or phrase: Wishful thinking
Cuál les parece la mejor traducción para esta frase?
mgort
puras ilusiones
Explanation:
La expresión se usa para indicar que alguien piensa en algo que no se va a realizar o que no va a pasar. "¡Puras ilusiones!" me parece una buena opción.

Esto es lo que dice el OXford:
(b) In mod. use in weaker sense: expressing or indicative of a wish;
chiefly in wishful thinking, thinking, esp. belief or expectation, that is
influenced by one's wishes to the extent that relevant (consciously) known
facts are (subconsciously) ignored or distorted; also as adj.; so wishful
thinker.
Selected response from:

Mauricio López Langenbach
New Zealand
Local time: 13:46
Grading comment
Muchas gracias. Además, el "puras" quedó perfecto.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1pensamiento fantasioso
Clara Maltras
naAnheloxxxOso
nacon el verbo normalmente empleado, el que "engages in
Parrot
naILUSIONESGabriela Tenenbaum
naSoñar despierto / Soñar con los ojos abiertos
Bertha S. Deffenbaugh
napuras ilusiones
Mauricio López Langenbach
naescapes de la realidadxxxtrans4u
napensamiento ardienteAlba Mora


  

Answers


19 mins
pensamiento ardiente


Explanation:
suerte

Alba Mora
Local time: 21:46
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 636

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Mauricio López Langenbach
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
puras ilusiones


Explanation:
La expresión se usa para indicar que alguien piensa en algo que no se va a realizar o que no va a pasar. "¡Puras ilusiones!" me parece una buena opción.

Esto es lo que dice el OXford:
(b) In mod. use in weaker sense: expressing or indicative of a wish;
chiefly in wishful thinking, thinking, esp. belief or expectation, that is
influenced by one's wishes to the extent that relevant (consciously) known
facts are (subconsciously) ignored or distorted; also as adj.; so wishful
thinker.

Mauricio López Langenbach
New Zealand
Local time: 13:46
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 327
Grading comment
Muchas gracias. Además, el "puras" quedó perfecto.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Issa Miller
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
escapes de la realidad


Explanation:
Saludos,

Bye

xxxtrans4u
PRO pts in pair: 387
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
Soñar despierto / Soñar con los ojos abiertos


Explanation:
Otra posibilidad.

Saludos, :)

BD

Bertha S. Deffenbaugh
United States
Local time: 17:46
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 743
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs
ILUSIONES


Explanation:
Simplemente así pero, lógicamente, también depende del contexto.

En Eurodicautom figura:
Ilusiones = wishful thinking

También lo corroboré en el Larousse (por wishful)

Espero te sirva. Es una contribución



    Larousse y Eurodicautom.com
Gabriela Tenenbaum
Uruguay
Local time: 21:46
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 373
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs
Anhelo


Explanation:
También: Racionalización de la esperanza.
Anhelar significa ansiar algo con vehemencia.
El Diccionario Cuyás define la frase "wishful thinking" como la creencia deseada o movida por el deseo o una racionalización de la esperanza; es por ello que pienso que "anhelo" sería una forma apropiada de traducir esta hermosa frase.

Saludos afectuosos de OSO ¶:^)

xxxOso
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 9863
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs
con el verbo normalmente empleado, el que "engages in


Explanation:
wishful thinking", se hace ilusiones.

Parrot
Spain
Local time: 01:46
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 330
Login to enter a peer comment (or grade)

1102 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
wishful thinking
pensamiento fantasioso


Explanation:
Para algunos contextos, puras ilusiones o ilusiones vanas es muy adecuado, pero últimamente se está utilizando mucho más en el sentido de pensamientos de conveniencia, en el sentido de que se piensa que algo es o va a ser como uno desea. Para esa acepción, que en el Webster viene como "the attribution of reality to what one wishes to be true or the tenuous justification of what one wants to believe" y que puede aplicarse a la forma en que razonan los partidarios de determinada ideología, podría usarse la expresión "pensamiento fantasioso". Ninguna traducción llega a tener la fuerza ni la belleza del inglés. Javier Marías, que ha sido traductor, sigue dándole vueltas y vueltas a cómo traducir wishful thinking en sus artículos. En "El País" del 21 de marzo de 2004 escribe: "Yo llevo la vida entera echando de menos en castellano la expresión "wishful thinking", sin haberle encontrado-menos aún inventado-un equivalente satisfactorio. Como sabrán muchos, designa algo frecuente, a saber: pensar que va a suceder lo que nos gustaría que sucediese. Llamar a eso pensamiento optimista o ilusorio sería muy inexacto (...) pero si se diera con una fórmula adecuada y aceptable para los hablantes, su incorporación a nuestra lengua sería digna de celebración, dado que de momento carecemos de las palabras precisas para denominar algo que experimentamos y existe".

Encontré esta frase en la Web:
Este estilo cognitivo de los chamanes suele ser interpretado como equivalente al que observamos en nuestros niños y adolescentes, estilo cognitivo donde impera lo que en psicología se denomina, repito, la omnipotencia del pensamiento fantasioso infantil ("eso deseo..." o "eso he visto en sueños, por tanto es parte de la realidad y como me gusta yo lo quiero tener ahora y... ¡Lo tengo!").
También puede llamarse pensamiento mágico, pero creo que nosotros como traductores deberíamos seguir esforzándonos para encontrar lo más aproximado en español a esta hermosa expresión del inglés.

--------------------------------------------------
Note added at 1123 days (2004-04-29 08:41:19 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ayer escuché una traducción mucho más ajustada y que puede aplicarse al sentido más extendido actualmente: \"la expresión de su deseo\"


    Reference: http://www.imaginaria.org/chaman.htm
Clara Maltras
Spain
Local time: 01:46
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  David Meléndez Tormen: Excelente respuesta :-)
1133 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search