13:36 Jun 13, 2000 |
English to Spanish translations [Non-PRO] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: anac United States Local time: 09:26 | ||||||
Grading comment
|
Aunque he visto el término en inglés usado en menúes de restaurantes Explanation: en Mexico, es un costillar o costillas tiernas... suerte! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
I would use costillas, o costillitas de res o puerco, I am sorry Explanation: but, I am Mexican too (not living in Mexico now, but lived there my whole life except for the past 7 years) and I have never ever heard them called costillar, maybe it is a new word used, :-) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Altavista returned 504 hits for "costillar" throughout Latin American sites Explanation: Yahoo returned 54... costillar is a correct term Anac... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
costillar de lechón, cochinillo o cebón Explanation: En Segovia, España en el mesón de Cándido hay una especialidad típica que es cochinillo asado. En España todo el mundo entendería esa palabra, pero lechón y cebón son palabras castellanas para el cerdo que mama, aunque en la actualidad menos extendidas. Ana |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.