KudoZ home » English to Spanish » Other

Baby Back Ribs

Spanish translation: I would use costillas, o costillitas de res o puerco, I am sorry

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:36 Jun 13, 2000
English to Spanish translations [Non-PRO]
English term or phrase: Baby Back Ribs
Hi all!! sounds easy but... not sure!
Thanks for any help on this one.
Pamela Peterson
Local time: 04:40
Spanish translation:I would use costillas, o costillitas de res o puerco, I am sorry
Explanation:
but, I am Mexican too (not living in Mexico now, but lived there my whole life except for the past 7 years) and I have never ever heard them called costillar, maybe it is a new word used, :-)
Selected response from:

anac
United States
Local time: 04:40
Grading comment
Thanks for your translation, Im going to use costillitas de puerco (baby back ribs is pork), I also believe costillar for ribs is correct.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nacostillar de lechón, cochinillo o cebón
Ana Fernandez Presa
naAltavista returned 504 hits for "costillar" throughout Latin American sites
Alexandro Padres Jimenez
naI would use costillas, o costillitas de res o puerco, I am sorryanac
naAunque he visto el término en inglés usado en menúes de restaurantes
Alexandro Padres Jimenez


  

Answers


6 mins
Aunque he visto el término en inglés usado en menúes de restaurantes


Explanation:
en Mexico, es un costillar o costillas tiernas... suerte!

Alexandro Padres Jimenez
Local time: 04:40
PRO pts in pair: 208
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins
I would use costillas, o costillitas de res o puerco, I am sorry


Explanation:
but, I am Mexican too (not living in Mexico now, but lived there my whole life except for the past 7 years) and I have never ever heard them called costillar, maybe it is a new word used, :-)

anac
United States
Local time: 04:40
PRO pts in pair: 20
Grading comment
Thanks for your translation, Im going to use costillitas de puerco (baby back ribs is pork), I also believe costillar for ribs is correct.
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins
Altavista returned 504 hits for "costillar" throughout Latin American sites


Explanation:
Yahoo returned 54...

costillar is a correct term Anac...

Alexandro Padres Jimenez
Local time: 04:40
PRO pts in pair: 208
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
costillar de lechón, cochinillo o cebón


Explanation:
En Segovia, España en el mesón de Cándido hay una especialidad típica que es cochinillo asado. En España todo el mundo entendería esa palabra, pero lechón y cebón son palabras castellanas para el cerdo que mama, aunque en la actualidad menos extendidas.
Ana

Ana Fernandez Presa
Spain
Local time: 10:40
PRO pts in pair: 33
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search