Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:22 Apr 9, 2001
English to Spanish translations [Non-PRO]
English term or phrase:despite
cuál es la diferencia exacta entre "despite" y "although"?
Explanation: "Despite" significa "a pesar de que".
"Although" es "aunque".
-Aunque su significado es en el fondo el mismo, la estructura en que se usan es distinta (Although their meaning is essentially the same, the structures where they're used is different)
-A pesar de que su significado es parecido... (Despite their similar meaning)...
Explanation: ALTHOUGH (subord. conj.) THOUGH (adv. subord. conj.) As subordinating conjunctions, \"although\" and \"though\" are interchangeable and Standard: \"I agreed to attend, although [though] I did so reluctantly\". The choice of one or the other can be made on the basis of the rythm of the prose. \"Though\" also lives a separate life as a conjunctive adverb with a Conversational flavor and a meaning of \"however\": \"His house is in the village, though\".
DESPITE (prep., n.) As a preposition, \"despite\" is used alone to head a prepositional phrase and should not be combined with \"of\" (despite of this, despite of that, both of which are nonstandard) except in the archaic \"in despite of\", which is really a compound preposition with the noun \"despite\" in the middle: In despite of everyone\'s urging, he chose not to comply. The more usual and more widely appropriate phrase (also a compound preposition) is \"in spite of\", which can replace the preposition \"despite\" in all situations.