https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/other/46290-twin-visors-with-lock-down-mechanisms.html

twin visors with lock-down mechanisms

Spanish translation: doble visera con sistema de bloqueo descendente

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:twin visors with lock-down mechanisms
Spanish translation:doble visera con sistema de bloqueo descendente
Entered by: Ricardo Galarza

16:20 Apr 27, 2001
English to Spanish translations [PRO]
English term or phrase: twin visors with lock-down mechanisms
features include twin visors with lock-down mechanisms.

(flying helmet)
ISaez
doble visera con sistema de bloqueo descendente
Explanation:
Coincido con Aguirre en la parte del "visor", ya que en español se dice visera y no visor.
La visera es la "parte del casco que se puede alzar y bajar delante de la cara", según dice el Diccionario Larousse. Mientras que el visor es el "lente que en las máquinas fotográficas y cinematográficas sirve para centrar la imagen", de acuerdo con la misma fuente.
Y para que no quede ninguna duda, veamos lo que dice el Webster's New World Dictionary con respecto a "visor" en inglés.

visor. 1)a. in armor, a movable part of a helmet that could be lowered to covered the upper part of the face.

No cabe duda, entonces, que la traducción correcta es visera y "twin visors", como perfectamente dice Aguirre, es doble visera.

Ahora, para "lock down mechanisms", ni lo de "aseguramiento", ni lo de "cierre de seguridad" me parece acertado. El "lock-down mechanism" no es un cierre de seguridad, quién va a querer cerrar una visera y echarle seguro? No tiene sentido. La visera ni siquiera se cierra; la visera o bien se baja, o se sube, eso es todo. De manera que no puede tener un cierre (y mucho menos de seguridad porque ni siquiera se cierra).
Pero cuando se baja o se sube, sí se puede bloquear para que quede fija en esa posición. Para lo cual tiene que tener un "sistema de bloqueo". Ahora el bloqueo, en este caso, tiene que ser cuando la visera baja, es decir cuando está sobre la cara, que es cuando el soldado la necesita bloqueada (o fija) porque está en combate (y está en realizando movimientos bruscos y de todo tipo) y la necesita bloqueada para que no se le mueva. Cuando la tiene arriba, es porque está descansando, porque se detuvo un segundo, o porque está sofocado. Ahí no la necesita bloqueada porque está quieto, o no está realizando movimientos brusco ni grandes despliegues físicos como cuando está en combate.
Es por eso que se dice "sistema de bloqueo decendente" porque traba, o bloquea, la visera cuando está bajada, o sobre la cara; es decir, cuando el soldado la necesita bolqueada.

De manera que yo pondría:

doble visera con sistema de bloqueo descendente.
Selected response from:

Ricardo Galarza
Uruguay
Local time: 03:26
Grading comment
Muchas gracias a todos. Siempre es dificil elegir a que respuesta se le van a adjudicar los puntos, porque normalmente todas aportan algo, pero creo que en el contexto, y país, España, de mi traducción esta es, no la más acertada, sino la que más me gusta.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naLas características incluyen doble visera
Jaime Aguirre (X)
naSee below,
Ramón Solá
nadoble visera con sistema de bloqueo descendente
Ricardo Galarza


  

Answers


6 mins
Las características incluyen doble visera


Explanation:
...doble visera con mecanismo de aseguramiento.



    Feliz salto.
Jaime Aguirre (X)
PRO pts in pair: 430
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
See below,


Explanation:
Visores gemelos con cierre de seguridad...

Ramón Solá
Local time: 01:26
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 3952
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
doble visera con sistema de bloqueo descendente


Explanation:
Coincido con Aguirre en la parte del "visor", ya que en español se dice visera y no visor.
La visera es la "parte del casco que se puede alzar y bajar delante de la cara", según dice el Diccionario Larousse. Mientras que el visor es el "lente que en las máquinas fotográficas y cinematográficas sirve para centrar la imagen", de acuerdo con la misma fuente.
Y para que no quede ninguna duda, veamos lo que dice el Webster's New World Dictionary con respecto a "visor" en inglés.

visor. 1)a. in armor, a movable part of a helmet that could be lowered to covered the upper part of the face.

No cabe duda, entonces, que la traducción correcta es visera y "twin visors", como perfectamente dice Aguirre, es doble visera.

Ahora, para "lock down mechanisms", ni lo de "aseguramiento", ni lo de "cierre de seguridad" me parece acertado. El "lock-down mechanism" no es un cierre de seguridad, quién va a querer cerrar una visera y echarle seguro? No tiene sentido. La visera ni siquiera se cierra; la visera o bien se baja, o se sube, eso es todo. De manera que no puede tener un cierre (y mucho menos de seguridad porque ni siquiera se cierra).
Pero cuando se baja o se sube, sí se puede bloquear para que quede fija en esa posición. Para lo cual tiene que tener un "sistema de bloqueo". Ahora el bloqueo, en este caso, tiene que ser cuando la visera baja, es decir cuando está sobre la cara, que es cuando el soldado la necesita bloqueada (o fija) porque está en combate (y está en realizando movimientos bruscos y de todo tipo) y la necesita bloqueada para que no se le mueva. Cuando la tiene arriba, es porque está descansando, porque se detuvo un segundo, o porque está sofocado. Ahí no la necesita bloqueada porque está quieto, o no está realizando movimientos brusco ni grandes despliegues físicos como cuando está en combate.
Es por eso que se dice "sistema de bloqueo decendente" porque traba, o bloquea, la visera cuando está bajada, o sobre la cara; es decir, cuando el soldado la necesita bolqueada.

De manera que yo pondría:

doble visera con sistema de bloqueo descendente.


    Simon & Schuster's In't Dict, P. Larousse ilus.
Ricardo Galarza
Uruguay
Local time: 03:26
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 654
Grading comment
Muchas gracias a todos. Siempre es dificil elegir a que respuesta se le van a adjudicar los puntos, porque normalmente todas aportan algo, pero creo que en el contexto, y país, España, de mi traducción esta es, no la más acertada, sino la que más me gusta.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: