KudoZ home » English to Spanish » Other

grizzle

Spanish translation: cartílago

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
02:46 Jun 25, 2003
English to Spanish translations [PRO]
English term or phrase: grizzle
work the knife so you can peel the meat away and trim off any fat, connective tissue and grizzle.
Existe otra consulta en proz sobre este término, pero la respuesta no se aplicaba a las carnes en particular.
María Wiemer
Spanish translation:cartílago
Explanation:
gristle... I think

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-25 02:51:32 (GMT)
--------------------------------------------------

Fibrous Connective Tissue - [ Traduzca esta página ]
... no cartilage in most meat cuts, yet all my life I have found chewy strands of
connective tissue in tough cooked meat and I have called them \"gristle\". ...
www.aps.uoguelph.ca/~swatland/ch2_3.htm - 31k - En caché - Páginas similares



--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-25 02:52:53 (GMT)
--------------------------------------------------

Mira este glosario bilingüe

Food words: Glossary of Cooking English Spanish - [ Traduzca esta página ]
... parrilla ground - molido, pulverizado grill - gratinar grill - asar a la parrilla
or a las brasas grind - machacar gristle - cartílago groundnut - cacahuete ...
www.lingolex.com/spanishfood/e-f-g.htm - 13k - En caché - Páginas similares
Selected response from:

Luis Rey Ballesteros (Luiroi)
Local time: 16:25
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +7cartílago
Luis Rey Ballesteros (Luiroi)
4 +1¿Es una comida?
Blanca González
1 +1literalmente es cartílago pero......
moken


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +7
cartílago


Explanation:
gristle... I think

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-25 02:51:32 (GMT)
--------------------------------------------------

Fibrous Connective Tissue - [ Traduzca esta página ]
... no cartilage in most meat cuts, yet all my life I have found chewy strands of
connective tissue in tough cooked meat and I have called them \"gristle\". ...
www.aps.uoguelph.ca/~swatland/ch2_3.htm - 31k - En caché - Páginas similares



--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-25 02:52:53 (GMT)
--------------------------------------------------

Mira este glosario bilingüe

Food words: Glossary of Cooking English Spanish - [ Traduzca esta página ]
... parrilla ground - molido, pulverizado grill - gratinar grill - asar a la parrilla
or a las brasas grind - machacar gristle - cartílago groundnut - cacahuete ...
www.lingolex.com/spanishfood/e-f-g.htm - 13k - En caché - Páginas similares

Luis Rey Ballesteros (Luiroi)
Local time: 16:25
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 5081
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Martin Harvey: Well, grizzle just wouldn't make sense.
10 mins

agree  William Stein
11 mins

agree  Rowan Morrell: It's definitely gristle - I won't grizzle about that! :-)
26 mins

agree  Boris Nedkov: cartílago es correcto
56 mins

agree  Connie Ibarzabal
1 hr

agree  hernanK: gristle - O.E. gristle "cartilage," related to grost "gristle," from an unknown W.Gmc. word.
2 hrs

agree  Claudia Guiraldes
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
literalmente es cartílago pero......


Explanation:
en españa cuando hacemos referencia, en la carne, a aquella parte que no se come y que no es la grasa, y que es difícil de cortar, decimos "nervio" o "nervios"

así que te ofrezco esta opción por si te parece interesante

(¡tengo que decirlo con mucho cuidado porque si no me machacan con tinta roja!)

sonrisas,

álvaro

moken
Local time: 22:25
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 4372

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  lincasanova
5 hrs
  -> gracias lin, ¡me haces sentirme comprendido!

neutral  Sandra Bonilla: sí, pero... el 'nervio' sería el 'tendón', y el cartílago es ... el cartílago. De todos modos,¡ buena observación! Pero ¡no le temas al rojo, chaval! :)
6 hrs
  -> jaja gracias trebolillo. por eso especifico el tema de los sentidos"literales". eso del "temor al rojo" es lo que tiene el PP, ¿no?
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
¿Es una comida?


Explanation:
En este caso, cartílago suena demasiado técnico. En España diríamos ternilla o nervio, como te proponen en otra respuesta. Espero que te sirva y mucha suerte

Blanca González
Local time: 23:25
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 152

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  moken: sí, blanca, tienes toda la razón y en este caso se en España se diría ternilla
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search