KudoZ home » English to Spanish » Other

New Directions Editor in Chief

Spanish translation: el editor de New Directions / el editor jefe de New Directions

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:New Directions Editor in Chief
Spanish translation:el editor de New Directions / el editor jefe de New Directions
Entered by: Bob --
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:06 Feb 13, 2012
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Other / Translation
English term or phrase: New Directions Editor in Chief
Hello, could you please explain me what is this?

Context:

But as New Directions Editor in Chief Peter Glassgold points out, advances on royalties for most translated books remain in the $1,000-to-$5,000 range.

Thank you very much. I thought about: redactor jefe de nuevos mercados. But I am not sure about it. Best regards
Bob --
Spain
Local time: 03:41
el editor de New Directions / el editor jefe de New Directions
Explanation:
al ser una casa editorial, el jefe de la misma se denomina "editor". Por ejemplo, Gustavo Gili, editor: http://elpais.com/diario/1992/01/27/cultura/696466804_850215...
Selected response from:

irenemontero
Local time: 02:41
Grading comment
Thank you
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5el editor de New Directions / el editor jefe de New Directionsirenemontero
Summary of reference entries provided
New Directions es una editorial
Yolanda Broad

  

Answers


14 days   confidence: Answerer confidence 5/5
new directions editor in chief
el editor de New Directions / el editor jefe de New Directions


Explanation:
al ser una casa editorial, el jefe de la misma se denomina "editor". Por ejemplo, Gustavo Gili, editor: http://elpais.com/diario/1992/01/27/cultura/696466804_850215...

irenemontero
Local time: 02:41
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in GalicianGalician
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Yolanda Broad: Al ser una casa de edición, es redactor or director. El "editor" en español se dice "publisher" en inglés.
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


5 hrs peer agreement (net): -1
Reference: New Directions es una editorial

Reference information:
Y Glassman es el redactor jefe. Ver, por ejemplo, http://tinyurl.com/7tqyfex

Aquí tienes el enlace para New Directions:
http://ndbooks.com/

Yolanda Broad
United States
Native speaker of: English
Note to reference poster
Asker: Thank you very much.

Asker: I would like to give you some points but I have problems to do it so. I don't know why. Nevertheless, thank you very much for your answer.


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
disagree  irenemontero: No. En este caso no es posible decir que es un 'redactor', pues New Directions es una casa editorial. Por tanto, se trata del 'editor' (a secas) o 'editor jefe'.
14 days
  -> La función de Glassman es "editor" en inglés; en español, sería, o redactor jefe, o director. Pero no editor, que es "publisher" en inglés.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search