KudoZ home » English to Spanish » Other

high diving

Spanish translation: Clavado de altura

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:high diving
Spanish translation:Clavado de altura
Entered by: Minel Núñez Buchillón
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:14 Jul 3, 2003
English to Spanish translations [PRO]
English term or phrase: high diving
It was not until 1912 that plain high diving was included in the Olympics.
trans_02
Local time: 06:45
Clavado de altura
Explanation:
Saludos
Minel

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-04 03:44:16 (GMT)
--------------------------------------------------

Estimados colegas:
Por favor, rectifíquenme si estoy equivocado, pero creo que estamos hablando de diferentes disciplinas deportivas.
Salto/clavado siempre lo he traducido y lo conozco como \"Diving\", simple y llanamente, que comprende varias modalidades como: Salto de trampolín, por ejemplo, de 3 m (3 m springboard diving) Salto de plataforma, por ejemplo, de 10 m (10-m platform diving), Mariana, salto de altura (high jump), tienes razón, eso es atletismo... y el High Diving es un deporte extremo que consiste en tirarse de abismos, o simplemente de plataformas, trampolines muy altos, etc. Deporte peligrosísimo que provoca fracturas, lesiones,...
Otra duda, que yo sepa \"high diving\" no se compite en los juegos olímpicos, por lo tanto existe la posibilidad de que el texto original contenga errores y se esté hablando simplemente de \"Diving\"

http://www.olympic.org/uk/sports/programme/disciplines_uk.as...
http://andamio.freeservers.com/paul_vater/ojoverde.htm

Gloire, sé que en España se dice salto y no clavado, nosotros decimos como tú \"salto de trampolín\" y no \"clavado de trampolín\", clavado es sólo un término general, que por supuesto se sustituiría si la traducción es para España. En este caso no tengo opción porque \"salto de altura\" es otra cosa
Saludos
Minel
Selected response from:

Minel Núñez Buchillón
Local time: 12:45
Grading comment
Gracias ;)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +5salto de trampolín
Gloria Pérez
5 +3Clavado de alturaMinel Núñez Buchillón
5saltos ornamentales
Fabricio Castillo
3salto de palanca (por eliminación)
moken


  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
Clavado de altura


Explanation:
Saludos
Minel

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-04 03:44:16 (GMT)
--------------------------------------------------

Estimados colegas:
Por favor, rectifíquenme si estoy equivocado, pero creo que estamos hablando de diferentes disciplinas deportivas.
Salto/clavado siempre lo he traducido y lo conozco como \"Diving\", simple y llanamente, que comprende varias modalidades como: Salto de trampolín, por ejemplo, de 3 m (3 m springboard diving) Salto de plataforma, por ejemplo, de 10 m (10-m platform diving), Mariana, salto de altura (high jump), tienes razón, eso es atletismo... y el High Diving es un deporte extremo que consiste en tirarse de abismos, o simplemente de plataformas, trampolines muy altos, etc. Deporte peligrosísimo que provoca fracturas, lesiones,...
Otra duda, que yo sepa \"high diving\" no se compite en los juegos olímpicos, por lo tanto existe la posibilidad de que el texto original contenga errores y se esté hablando simplemente de \"Diving\"

http://www.olympic.org/uk/sports/programme/disciplines_uk.as...
http://andamio.freeservers.com/paul_vater/ojoverde.htm

Gloire, sé que en España se dice salto y no clavado, nosotros decimos como tú \"salto de trampolín\" y no \"clavado de trampolín\", clavado es sólo un término general, que por supuesto se sustituiría si la traducción es para España. En este caso no tengo opción porque \"salto de altura\" es otra cosa
Saludos
Minel

Minel Núñez Buchillón
Local time: 12:45
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 126
Grading comment
Gracias ;)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  posada: o salto
5 mins
  -> Gracias

agree  JudyK
35 mins
  -> Gracias

disagree  Mariana Solanet: salto de altura high jump, not diving!
1 hr
  -> Mariana, en ningún momento he puesto "salto" para evitar ambigüedades con otra disciplina deportiva, saludos Minel

agree  M. Isabel Ledesma
3 hrs
  -> Gracias

agree  Patricia Baldwin
5 hrs
  -> Gracias
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
salto de trampolín


Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 2003-07-03 15:03:58 (GMT)
--------------------------------------------------

En español de España, la traducción sería \"salto\" y no \"clavado\".

Gloria Pérez
Local time: 12:45
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 40

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Montse de la Fuente: de acuerdo. Es lo más común
36 mins

agree  Mariana Solanet: ésta es.
44 mins

agree  Manuel Garcia
1 hr

agree  marisa gorospe
3 hrs

agree  colemh
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5

1 day20 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
salto de palanca (por eliminación)


Explanation:
¡hola trans!

¡¡He encontrado el texto por la web y entiendo perfectamente tu/vuestra confusión!! Lo curioso es que menciona que el salto de plataforma ya existía anteriormente y que el salto de trampolín (springboard) se introdujo después, sin embargo es muy difícil encontrar referencias a una tercera modalidad de saltos que no sean lo sincronizados (y estos, sin duda alguna, no son). También encontré que hay múltiples referencias no sólo a "high diving" sino también a "plain high diving".

Intenté ver si el Comité Olímpico Internacional tiene un listado oficial de deportes en español, pero sólo la tienen en inglés y francés. :O(

Encontré múltiples referencias con respecto al deporte citando tanto "saltos" a secas, saltos de trampolín, saltos ornamentales etc :O)

Busqué páginas de la FINA (Federación Internacional de Natación) y encontré que este año se celebran los mundiales en Barcelona. :O) :O)

Consulté el programa oficial y encontré que sólo habla de "Saltos" como término genérico y de "Trampolín" y "Plataforma" como sus especialidades (aparte de los saltos sincronizados).
Por tanto, nada que aclare a qué se puede referir "high diving" o "plain high diving". :O( :O(

Hallé muchas páginas que dicen que "high diving" y "platform diving" es lo mismo, sin embargo esto para tu traducción no vale, aunque sea cierto. El texto es el que es. :OI

Así que, después de dar mil y una vueltas por la red, di con "Saltos de Palanca", que no parece ser identificable ni con saltos de trampolín ni con saltos de plataforma ¡genial! :O) :O) :O)

No sé si responde a "high diving" (mi opinión más sincera es que lo amigos de tu texto cometieron el error de diferenciarlos de los saltos de plataforma :O? ), pero es un tercer término que se puede aplicar al texto sin que se confunda con trampolín ni plataforma.

Espero que te/os sirva...y si no, que al menos haya conseguido alguna sonrisilla entre tanta confusión



¡Suerte, saludos y sonrisas!

álvaro

p.d. la referencia que pego es la del programa de los mundiales de barcelona. si queréis, consultad salto de palanca en google, a ver qué os parecen los resultados.


    Reference: http://www.bcn03.org/e-plash/index.pl@iid=2144&isa=category....
moken
Local time: 11:45
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 4372
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search