KudoZ home » English to Spanish » Other

keep track...

Spanish translation: Depending on the specific context...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:29 May 3, 2001
English to Spanish translations [Non-PRO]
English term or phrase: keep track...
Seguir????
Tener evidencia???
Qué frase en español tiene el mismo sentido
GRACIAS ANTICIPADAS
Marly
Spanish translation:Depending on the specific context...
Explanation:
It can be:
Levar la cuenta, llevar un inventario, mantener un record, mantener un record, seguir la pista, llevar un record ...
But the main thing is that it refers to somehow keeping a record (numbers, goals, achievements, etc).
Good luck
Selected response from:

Magdalena Smoot
Grading comment
Gracias a todos
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naSeguir el rastro
Ricardo Galarza
naVer lo que sigue
Ricardo Galarza
naDepending on the specific context...Magdalena Smoot
na"keep track"veroarre
nallevar la cuentaxxxOso
namantenerse al corriente de.., mantenerse informadaxxxtrans4u
naTener la pista
Bertha S. Deffenbaugh
naYO nuevamente
Bertha S. Deffenbaugh
namantenerse al tanto (de algo)
Mauricio López Langenbach
naMantener el ritmo
Carmen Hernaiz


  

Answers


2 mins
Mantener el ritmo


Explanation:
Mantener el ritmo.

Depende bastante del contexto, de todas formas.

Carmen Hernaiz
Spain
Local time: 13:09
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 765

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Gonzalo Tutusaus
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins
Tener la pista


Explanation:
Es así.:)


Saludos,

BD

Bertha S. Deffenbaugh
United States
Local time: 05:09
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 743

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Gonzalo Tutusaus
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins
YO nuevamente


Explanation:
Tener la pista o seguir la pista.

Saludos de nuevo,:)

BD

Bertha S. Deffenbaugh
United States
Local time: 05:09
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 743

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Gonzalo Tutusaus
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins
mantenerse al tanto (de algo)


Explanation:
Sería mi sugerencia.

Mauricio López Langenbach
New Zealand
Local time: 01:09
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 327

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Gonzalo Tutusaus
Login to enter a peer comment (or grade)

52 mins
mantenerse al corriente de.., mantenerse informada


Explanation:
Hope this helps.

bye

xxxtrans4u
PRO pts in pair: 387

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Gonzalo Tutusaus

xxxeams
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
llevar la cuenta


Explanation:
es otra opción.

Saludos afectuosos de Oso ¶:^)


    Simon & Schuster's
xxxOso
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 9863

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Gonzalo Tutusaus

Jennifer Struna
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
Seguir el rastro


Explanation:
Me extraña que a nadie se le haya ocurrido. Es la única precisa, además de literal, por supuesto.
Seguirle el rastro a algo: "to keep track on something".

No lo pienses ni media vez.

Buena suerte


    Exp.
Ricardo Galarza
Uruguay
Local time: 09:09
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 654

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Gonzalo Tutusaus
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
Ver lo que sigue


Explanation:
Me rectifico; "seguirle el rastro" no es la única. También se puede decir "seguirle la pista", "seguirle los pasos", dependiendo del contexto. Pero "seguirle el rastro" sigue siendo la mejor porque aplica a cualquier cotexto. Por otra parte, "to track something" es "rastrear algo".

Suerte!

Ricardo Galarza
Uruguay
Local time: 09:09
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 654

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Gonzalo Tutusaus
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
Depending on the specific context...


Explanation:
It can be:
Levar la cuenta, llevar un inventario, mantener un record, mantener un record, seguir la pista, llevar un record ...
But the main thing is that it refers to somehow keeping a record (numbers, goals, achievements, etc).
Good luck

Magdalena Smoot
PRO pts in pair: 28
Grading comment
Gracias a todos

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Gonzalo Tutusaus
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs
"keep track"


Explanation:
realmente pienso que todas las respuestas anteriores son válidas.yo te doy una diferente. Yo utilizo mucho esta expresión en mi trabajo y frecuentemente la traduzco como "seguimiento". Tambien se puede traducir por "monitorizar" pero es un anglicismo que a mi parecer debemos evitar.

Un saludo y mucha suerte

veroarre
PRO pts in pair: 7

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Gonzalo Tutusaus

Jennifer Struna
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search