Nathan, you\'re a hottie

Spanish translation: estás para comerte

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:you're a hottie
Spanish translation:estás para comerte
Entered by: Isabel Peralta

16:49 May 9, 2001
English to Spanish translations [Non-PRO]
English term or phrase: Nathan, you\'re a hottie
Nathan= name
hottie= slang term for good looking
Baby
Nathan, estas para comerte!
Explanation:
Tambien diria yo que "hottie" tiene una connotacion sexual, pero no se puede saber bien sin el contexto si se refiere a alguien que provoca o que exhibe ese deseo sexual. Si es lo primero, iria por lo que te he puesto arriba, si es lo segundo, usaria algo como "Nathan, que salido estas!/que salido eres/" . Depende de la intencion del hablante y del contexto, y es un poco complicado decidirse por una u otra opcion sin conocer el contexto, pero espero haber ayudado en algo!
Selected response from:

Isabel Peralta
Spain
Local time: 19:48
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
na¡Nathan, estás como quieres!
trans4u (X)
naNathan, eres un mino
Mauricio López Langenbach
naVer explicación
Raimundo
naNathan, estas para comerte!
Isabel Peralta
naQue provocador estas, Nathan!
Nicole Lafourcade
naHottie quiere decir que esta de moda
Nery Soto
naNathan, eres un lulo / estás hecho un lulo estás buenísimo
samsi
naNatham, eres un guaperas/estás jamón/estás buenorro/estás macizo
Raimundo


  

Answers


2 hrs
¡Nathan, estás como quieres!


Explanation:
Good luck with Nathan.


Bye

trans4u (X)
PRO pts in pair: 387

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Oso (X)
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
Nathan, eres un mino


Explanation:
Chilean slang.

Mauricio López Langenbach
New Zealand
Local time: 05:48
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 327
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs
Ver explicación


Explanation:
No dudo que "hottie" sea "good looking", pero en el Dictionary of English Slang and Colloquialisms viene

the) hots Noun. A sexual desire.

hottie Noun. A hot waterbottle. {Informal

Como latino con bigote me inclino porque "Natham, you're a hottie" no tiene un sentido tan inocente y lo que le están diciendo es algo así como "Natham, eres un salido". "Salido" tiene el significado en "slang" español de "lleno de deseo sexual".

Podría ser en función del contexto "Natham, estás salido", en donde se ha sustituido "ser" por "estar" que no es lo mismo "ser salido", que "estar salido". En el primer caso está salido toda su vida, en el segundo sólo en determinados momentos.

Podría ser también (en el sentido de "hottie"= "hot water bottle") alguien "incómodo", que estuviese siempre causando problemas, que no hay "por donde agarrarle", como la "botella de agua caliente". En este caso sería

"Natham, eres imposible" o
"Natham, estás imposible", dependiendo de si es que "es" o solamente es que se ha enfadado en ese momento.

O bien "Natham, eres como las truchas; no hay por dónde cogerte".

En fin, poco contexto para averiguarlo. Con el que me das sólo Alá y la imaginación lo saben.

Espero que te valga

Un abrazo



    Reference: http://www.peevish.co.uk
Raimundo
Local time: 18:48
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 399

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Oso (X)
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs
Nathan, estas para comerte!


Explanation:
Tambien diria yo que "hottie" tiene una connotacion sexual, pero no se puede saber bien sin el contexto si se refiere a alguien que provoca o que exhibe ese deseo sexual. Si es lo primero, iria por lo que te he puesto arriba, si es lo segundo, usaria algo como "Nathan, que salido estas!/que salido eres/" . Depende de la intencion del hablante y del contexto, y es un poco complicado decidirse por una u otra opcion sin conocer el contexto, pero espero haber ayudado en algo!

Isabel Peralta
Spain
Local time: 19:48
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 37
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Davorka Grgic

Carolina R
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs
Que provocador estas, Nathan!


Explanation:
De acuerdo con las ultimas dos opiniones!

Nicole Lafourcade
United States
Local time: 13:48
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs
Hottie quiere decir que esta de moda


Explanation:
Una persona Hottie, es alguien popular, de moda, que los demas admiran


Nery Soto
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs
Nathan, eres un lulo / estás hecho un lulo estás buenísimo


Explanation:
Estoy de acuerdo con Raimundo, y me inclino hacia su versión No.1.
La expresión "eres un lulo" /"estás hecho un lulo" / "estás buenísimo" son bastantes insinuantes! Mejor dicho, eso no se diría a la reina de Inglaterra!

Pienso que ya tienes bastantes opciones para escoger, asi que solo falta por decir: good luck with Nathan!!

saludito


    xxxx
samsi
Local time: 12:48
PRO pts in pair: 35
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 20 hrs
Natham, eres un guaperas/estás jamón/estás buenorro/estás macizo


Explanation:
Parece ser que "hottie" también es estar bueno.

Pues bien, en lenguaje informal hispánico hay una palabra que es "guaperas" que puede tener el sentido de "hottie".

"eres un guaperas" queda fino y educado;
"estás buenote" queda intermedio;
"estás buenorro" ya implica un matiz más "macizo" y erótico. Además de guapo, es macizo y sólido. Incluso con un buen "paquete", que dirían los castizos.

"Estas jamón" es como estar buenorro, pero sin el matiz erótico por las partes bajas; indicaría una "buenez" general, que parece que es lo que les va a las chicas: la primera vista.

"Estar jamón" es como estár para comerte, pero de un modo mucho más sabroso, loncha a loncha. Sería menos atrevido que "Estás de rechupete" o "para chuparse los dedos", pues en estos dos últimos términos la cosa indica que ya se ha "metido mano" o se está a punto de meterle mano, al jamón,

Pero me parece que no es el caso de "hottie", ya que los sajones no saben lo que es el jamón de bellota y con la palabra "hottie" me parecen más dedicados a la vida olfativa y contemplativa.

Yo, como hispánico me inclino por las tias "jamonas" o "macizas", así que Natham, como varón, también podría "estar macizo", lo que indicaría que además de "guaperas" tiene unas buenas espaldas y bíceps.

En fin, Natham, hazme un favor, guapín: no sé si "eres guaperas", "estás buenorro", "macizo" o más rico que el "jamón", pero en cualquier caso a ver si le metes un achuchón a Baby de mi parte. O dos. Por Internet achuchar es como besar por teléfono. Chao

Espero que te valga

Un abrazo

Raimundo
Local time: 18:48
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 399
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search