KudoZ home » English to Spanish » Other

day spa

Spanish translation: Spa (de día)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Day Spa
Spanish translation:Spa (de día)
Entered by: Beatriz Garmendia
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:05 May 10, 2001
English to Spanish translations [PRO]
English term or phrase: day spa
Sé lo que significa pero desearía alguna sugerencia para la traducción. Gracias
Beatriz Garmendia
Local time: 03:03
Spa de día
Explanation:
Just seconding the second answer, although you probably won't find "aguas minerales" in this type of spa. They are usually gloried beauty salons.
I had to translate "day spa" into Spanish for a promo for Arizona, but I just ignored the "day" since the description was adequate.
Selected response from:

Paul Sadur
Local time: 05:03
Grading comment
Muchas gracias a todos! Finalmente ignoré el "de día", al igual que el colega, porque no era necesario en el contexto de mi traducción.
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +1See below,
Ramón Solá
nabalneario
Isabel Peralta
naSpa de dia
Silvia Carvalho
naVer explicación
Raimundo
nabalneario
Isabel Peralta
naPrograma de tratamientos corporales de un díagraci
naSpa de díaPaul Sadur
naservicio de spa diurnoAlba Mora
naSpa de diaAlbert Golub


  

Answers


27 mins
Programa de tratamientos corporales de un día


Explanation:
Is the way I translated "spa"
programa de tratamientos corporales


¡Good luck!

graci
PRO pts in pair: 9

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
samsi

Raimundo
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins
Spa de dia


Explanation:
(ofrece diversos servicios administratidos por profesionales en base diaria)
other types of spas
spa de destino/medicinal/con aguas minerales
suerte
yahoo mexico

Albert Golub
Local time: 12:03
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 146

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Paul Sadur

Patricia Lutteral

veroarre

Raimundo
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
Spa de día


Explanation:
Just seconding the second answer, although you probably won't find "aguas minerales" in this type of spa. They are usually gloried beauty salons.
I had to translate "day spa" into Spanish for a promo for Arizona, but I just ignored the "day" since the description was adequate.


Paul Sadur
Local time: 05:03
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 3
Grading comment
Muchas gracias a todos! Finalmente ignoré el "de día", al igual que el colega, porque no era necesario en el contexto de mi traducción.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Raimundo
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
servicio de spa diurno


Explanation:
suerte

Alba Mora
Local time: 08:03
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 636
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs peer agreement (net): +1
See below,


Explanation:
Spa (Salutis Per Aquam) diurno...
En la actualidad son instalaciones de gimnasia en general, pero inicialmente lo fueron de la llamada "talasoterapia" o cura por medio del agua. De ahí su nombre...


    Reference: http://www.AcronymFinder.com
Ramón Solá
Local time: 05:03
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 3952

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Raimundo

agree  Maria Diehn: Me encanta su respuesta porque me da una buena base para usar usar la palabra en español, dado que corresponde a un acrónmo del latín. Muchas gracias.
2341 days
  -> Un placer haberle sido útil, María...
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs
balneario


Explanation:
another suggestion!)

Isabel Peralta
Spain
Local time: 12:03
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 25

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Patricia Lutteral

xxxOso

Raimundo
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs
balneario


Explanation:
La traduccion de spa es balneario. Es cierto que se esta usando ultimamente el termino spa, pero no se hasta que punto es justificable el uso del anglicismo en este caso. A veces nos lanzamos a por la opcion de usar el anglicismo por su sonido exotico, aunque sea perfectamente posible usar un termino autoctono. Si estas traduciendo un texto para publicidad, la cosa cambia, y entonces spa es quiza una buena opcion por sonido o por imagen exotica o algo asi. Balneario de dia no me suena muy bien, yo omitiria el "de dia". Buena suerte!

Isabel Peralta
Spain
Local time: 12:03
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 25

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Raimundo
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs
Spa de dia


Explanation:
Cuidado: Spa no deberia ser traducido como balneario. Ultimamente, la palabra Spa se usa para identificar una variada lista de servicios, incluyendo salon de belleza, masajes, etc. Es tan amplio, que es mas seguro, sobre todo si esto es para marketing, usar el termino spa.
El uso de la palabra "diurno" puede implicar que el establecimiento esta abierto de dia, pero se dice Day Spa para diferenciarlo de otros spas donde uno va por una semana o varios dias.
Yo lo traduciria como
Spa de dia (segundo voto para esta traduccion).


    sister: massage therapist
    own experience
Silvia Carvalho
United States
Local time: 04:03
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Raimundo
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 14 hrs
Ver explicación


Explanation:
Queridos colegas:

Me parece que nos estamos liando. En primer lugar, algo que dura un día es una "jornada".

Y "spa", efectivamente, puede ser "balneario", "centro termal", una gran "bañera hidrotérmica" o, como trataré de hacer ver luego una gran balneario dedicado al "termoludismo".

Así pues, lo más sencillo sería hablar de

"Jornada de talasoterapia"
"Jornada de balneario"
"Jornada de tratamiento corporal"

En Europa, uno de los centros más importantes de estos tratamientos está en Andorra: Te mando la referencia para que lo consultes. Se llama Caldea. Y allí encuentras en inglés lo siguiente

"The general area
The main spa at Caldea
Installations, prices, massages and dates.

Practical guide for the main spa
How is a day spent in the main spa? Information on the installations and on how to use them.

Map of Caldea's main spa
To find your way about"

En la versión española, para lo mismo, encuentras

"La zona termolúdica

La zona termolúdica
Las instalaciones, los masajes, precios y fechas de abertura
Guía para la zona termolúdica
Pequeño guía para los que no conocen Caldea. Información sobre las instalaciones y su uso.

Plano de la zona termolúdica
Las instalaciones, servicios etc.

Reservas"

http://www.caldea.com/calpe3.htm

Como véis han cambiado la palabra "spa", "balneario" que suena "décimonónica" y a novelas de ricos ociosos.

Tampoco han usado "talasoterapia", que sería lo correcto, porque no quieren dar sensación de "viejetes achacosos en bajo cuidao médico en balneario".

Como pides sugerencias allá va una muy "termolúdica" (si fueses argentino diría "termoluda")

La palabreja "zona termolúdica", que es la que usan en Caldea, suena mucho más atractiva si vas solo, (como un sitio lleno de señoritas "calientes" en bikini, más o menos). Es lo mismo que "balneario", pero más "up-to-date".

Y si vas llevas a tu señora, suena a cama acuática bamboleante. Entra en la referencia que te mando y verás el pedazo de balneario que es Caldea para..."ejercicios termolúdicos"

Así pues, este gran "main spa" ha decidido no ser un "gran balneario" sino una gran "zona termolúdica" donde podrás pasar un "day spa" es decir una "jornada termolúdica" en la que te masajerán, te bañarán, te...

Espero que te valga

Te aconsejo que entres en la referencia y te des un chapuzón. Da envidia las "jornadas termolúdicas" en Caldea.

Como este año hago los 25 con mi señora voy a ver si me largo a Caldea. No creo que aguante los tres asaltos termolúdicos de recién casado, pero si es preciso moriremos por la patria en pleno y placentero relax termolúdico.



    Reference: http://www.caldea.com/calpe3.htm
Raimundo
Local time: 11:03
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 399
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search