KudoZ home » English to Spanish » Other

Mayusculas en titulos y nombres

Spanish translation: Explanation:

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:¿Mayusculas en titulos y nombres?
Spanish translation:Explanation:
Entered by: Parrot
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:16 May 15, 2001
English to Spanish translations [Non-PRO]
English term or phrase: Mayusculas en titulos y nombres
Please, I desperately need an expert. I am proofreading some appliance manuals translated into Spanish. I need to know what the rule(s) are/is (if any) for the following situations regarding capitalization of names and titles:

- the title of a section (ex. Cleaning the Lint Filter) Should just the first word be capitalized or all of the words as in English?

- the name of a feature/knob/setting on a machine: (End of Cycle Signal, Damp Dry, Heavy Duty)

I always thought Spanish only capitalized the first word of a title or name (unless a proper name) but the translation switches between the 2 forms and the client is asking me what is the `rule`in Spanish. Any editors or manual writers out there?

By the way, this is for viewing in Mexico, if that makes a difference.
As a rule, it's good criteria to capitalize the first letter of
Explanation:
a title, unless there is a proper name in it, as you observed (this also goes for French).
Feature names are nothing special in Spanish unless they involve trademarks (considered proper names), and are generally translated in small letters. All the features you named would be in small letters.
Note: It is possible that a translator might have foreign language interferences with regards to capitalization and punctuation, since he is usually more after semantic accuracy (especially if it involves a rush job).
Selected response from:

Parrot
Spain
Local time: 17:44
Grading comment
Thank you.
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naAs a rule, it's good criteria to capitalize the first letter of
Parrot


  

Answers


1 hr
As a rule, it's good criteria to capitalize the first letter of


Explanation:
a title, unless there is a proper name in it, as you observed (this also goes for French).
Feature names are nothing special in Spanish unless they involve trademarks (considered proper names), and are generally translated in small letters. All the features you named would be in small letters.
Note: It is possible that a translator might have foreign language interferences with regards to capitalization and punctuation, since he is usually more after semantic accuracy (especially if it involves a rush job).

Parrot
Spain
Local time: 17:44
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 330
Grading comment
Thank you.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Carolina R
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search