KudoZ home » English to Spanish » Other

start-ups

Spanish translation: empresas emergentes

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:start-ups
Spanish translation:empresas emergentes
Entered by: Cecilia Benitez
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:58 May 24, 2001
English to Spanish translations [Non-PRO]
English term or phrase: start-ups
this system will cause start-ups and big companies to go into...
Cecilia Benitez
Local time: 01:17
Nuevas empresas / Empresas recientemente creadas
Explanation:
Start-up significa básicamente PUNTO DE PARTIDA. Por lo tanto a las empresas muy nuevas se les llama Start ups.

Regards,:)

BD
Selected response from:

Bertha S. Deffenbaugh
United States
Local time: 21:17
Grading comment
Agradezco mucho tu colaboración y me ayudó de alguna manera a elejir el término que finalmente usé para Argentina: empresas emergentes.
Saludos
Cecilia
1 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naSe me adjudica una traducción que no hice.
Bertha S. Deffenbaugh
naEmpresas recién llegadas/novatas
Raimundo
naVer explicación
Raimundo
naNuevas empresas / Empresas recientemente creadas
Bertha S. Deffenbaugh
naempresas de nueva creación, start-ups
Gonzalo Tutusaus


  

Answers


5 mins
empresas de nueva creación, start-ups


Explanation:
Como el término indica, se trata de empresas que comienzan sus actividades.

He visto este término expresado de distintas maneras.
La más común es "empresa de nueva
creación", o bien el término en inglés: "startup" o "start-up" (en ocasiones "empresa startup").

El diccionario económico de Alcaraz Varó/Hughes traduce "start-up firm" como "empresa incipiente o naciente".

Este término se emplea actualmente con mucha frecuencia para denominar a empresas de Internet (las llamadas "puntocom").
Yo personalmente me quedaría con "empresa de nueva creación".

Te adjunto el vínculo de la búsqueda, así como un vínculo concreto.

http://www.google.com/search?q="start-up" site:.es empresa&n...

Un saludo.

References:
www.wideyes.es/career/article19es.html


Gonzalo Tutusaus
Netherlands
Local time: 05:17
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 2176
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins
Nuevas empresas / Empresas recientemente creadas


Explanation:
Start-up significa básicamente PUNTO DE PARTIDA. Por lo tanto a las empresas muy nuevas se les llama Start ups.

Regards,:)

BD

Bertha S. Deffenbaugh
United States
Local time: 21:17
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 743
Grading comment
Agradezco mucho tu colaboración y me ayudó de alguna manera a elejir el término que finalmente usé para Argentina: empresas emergentes.
Saludos
Cecilia
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 15 hrs
Ver explicación


Explanation:
Ya sé que voy a ir contracorriente.

Hay una palabra preciosa en español que es "novato/a".

A la mili llegan los "novatos", dentro de los novatos están los que se ganan el aprecio y confianza del "veterano" en poco tiempo (son tratados como otros veteranos aunque no con tantos privilegios) y los que "pagan la novatada"; es decir los que son comidos por el sistema y "machacados" por el duro entorno de compañeros (tanto novatos como veteranos).

Si en vez de "soldados" nos referimos a "empresas" ¿es que hay alguna diferencia?.

"EMPRESAS NOVATAS" frente a "EMPRESAS VETERANAS". El tamaño de la empresa no hace al caso, una empresa novata puede ser al muy poco tiempo de ingresar en el mercado una gran empresa.

Ya sé que la palabra novato puede tener otras connotaciones, pero ¿es que determinadas "empresas nacientes" o "incipientes" no han pagado la novatada de salir a bolsa y se las han comido las grandes?. !No, no¡ se las han comido las veteranas.

Espero no haber contribuido nada más que a una precisión.

Un saludo

Raimundo
Local time: 04:17
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 399
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 15 hrs
Empresas recién llegadas/novatas


Explanation:
Al final se me olvidó deciros las palabras que os propondría.

Saludos

Raimundo
Local time: 04:17
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 399
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 20 hrs
Se me adjudica una traducción que no hice.


Explanation:
Cuando sugerí EMPRESAS RECIENTEMENTE CREADAS ó NUEVAS EMPRESAS, lo hice en el entendido de que una nueva empresa no tiene NECESARIAMENTE que ser una empresa que nace A RAíZ DE OTRA. Y empresa EMERGENTE SIGNIFICA ESO JUSTAMENTE= EMPRESA QUE NACE A RAIZ DE OTRA.

Si bien mi respuesta aparece como la elegida, no ha sido así. No comparto la traducción EMPRESAS EMERGENTES, traducción que no deseo se me atribuya.

START -UP no tiene por qué ser una empresa emergente necesariamente.

BD

Bertha S. Deffenbaugh
United States
Local time: 21:17
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 743
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search