KudoZ home » English to Spanish » Other

LOW VOC

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:03 Nov 22, 2013
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Other / LOW VOC
English term or phrase: LOW VOC
Hola a todos!! Esta frase me aparece y no sé si tiene traducción o debo traducirlo.
En este contexto encontré que VOC puede llegar a significar Volatile Organic Content, pero no estoy segura.

Contexto: Low VOC English to Spanish Tri-Fold

PB6005 Low VOC Clearcoat Hardener

¿Me podrían ayudar?

Mil gracias!!!

Romina
Romina Zaleski
Local time: 18:53
Advertisement


Summary of answers provided
3 +4bajo en contenido orgánico volátil ("VOC" por sus siglas en inglés
Elena Vazquez Fernandez


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
low voc
bajo en contenido orgánico volátil ("VOC" por sus siglas en inglés


Explanation:
PB6005 Low VOC Clearcoat Hardener

PB6005 Endurecedor de barniz bajo en contenido orgánico volátil ("VOC" por sus siglas en inglés).

Una opción. Saludos

--------------------------------------------------
Note added at 26 minutos (2013-11-22 13:29:50 GMT)
--------------------------------------------------

Sí, existe la opción "COV", así que Bajo en COV (compuesto orgánico volátil) sería mi opción

http://www.linguee.es/espanol-ingles/search?source=auto&quer...

Elena Vazquez Fernandez
Spain
Local time: 22:53
Meets criteria
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias por tu pronta respuesta!!! Mil gracias!!

Asker: Puede ser que exista esa abreviatura como COV? recién estuve buscando y encontré la opción como compuestos como dice Rubén y como COV. Muchas gracias!!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  wetranslateseq: De acuerdo, pero yo utilizaría "compuestos" en vez de contenido...Saludos
2 mins
  -> Puede ser, me falta contexto, gracias!

agree  Ruth Wöhlk: si, compuestos mejor
8 mins
  -> Gracias

agree  Alberto Montpellier
41 mins
  -> gracias

agree  Pablo Cruz Font: Yo tb creo que es compuestos http://en.wikipedia.org/wiki/Volatile_organic_compound
1 hr
  -> gracias
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search