KudoZ home » English to Spanish » Other

ram

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:27 Jun 2, 2001
English to Spanish translations [Non-PRO]
English term or phrase: ram
He rammed his head into the table.
Sam
Advertisement


Summary of answers provided
naEmbistió
Raimundo
nathe correct answer is "El dió su cabeza contra la meza"
Clara Albornoz
nadarse de topesGabriela Torres Gregory
nagolpearse violentamente (con/contra algo)
Mauricio López Langenbach
nagolpear , envestirFJPN


  

Answers


8 mins
golpear , envestir


Explanation:
He hit the table with his head using the latter as a ram. That is: Golpeó la mesa con su cabeza or Envistió la mesa con su cabeza. Hope this helps. Good luck!

FJPN
Spain
Local time: 20:40
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 164

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Mauricio López Langenbach: La palabra es "embestir". Los posesivos acá son anglicismo.
3 mins

Clarisa Moraña: Es "embestir"
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins
golpearse violentamente (con/contra algo)


Explanation:
Se golpeó violentamente la cabeza con/contra la mesa.


    Simon and Schuster
Mauricio López Langenbach
New Zealand
Local time: 08:40
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 327

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Clarisa Moraña: Excelente
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
darse de topes


Explanation:
ram, es un carnero, if someone rammed his head into the table, significa que alguien se dió de topes contra la mesa

Gabriela Torres Gregory
Mexico
Local time: 13:40
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 82
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
the correct answer is "El dió su cabeza contra la meza"


Explanation:
Is correct that RAM as a noun is CARNERO, but here is taken as a VERB therefore if you chek the reference I give you, you´ll find that the correct sense is DAR CONTRA o CHOCAR.-
But, as chocar in spanish is like crash, I don´t think that this person wanted to crash his head into the table.-
Hope this helps!


    Collins Cobuild, Spanish Language, editon 2.000
    5 years Teaching english
Clara Albornoz
PRO pts in pair: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
xxxOso: mesa se escribe con "s"
8 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 2 hrs
Embistió


Explanation:
Pienso que lo mejor es no olvidar que Aries, el carnero es "ram" y que el "ariete" o "ram" se usa para embestir contra las puertas de una fortaleza con el ánimo de abatirlas.

Por regla general, lo que tiene cuernos embiste, como los venados en época de berrea. El gesto de dos venados embistiendo es parecido al de la persona que golpea contra la mesa; primero levantan la cabeza hacia atrás y luego la sueltan con estruendo contra la cabeza del otro venado. Por ello, creo que lo más adecuado en este contexto sería "embistió (con su cabeza) contra la mesa". La palabra embestida en español, incluso no necesita "con la cabeza", pues es redundante. Se sobrenetiende que cuando alguien embiste (como los toros) lo hace con la cabeza. En tu texto, al emplear "ram" está haciendo una analogía con el "carnero" o "ariete", por ello lo mejor es no perder ese significado de robustez y fiereza.

Espero que te valga

Raimundo
Local time: 19:40
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 399
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search