KudoZ home » English to Spanish » Other

follow through & fair share

Spanish translation: cumplir & cuota

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase: follow through & fair share
Spanish translation:cumplir & cuota
Entered by: Elinor Thomas
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:22 Jun 2, 2001
English to Spanish translations [Non-PRO]
English term or phrase: follow through & fair share
doesn't follow through on agreements, or doesn't take a fair share of responsibility.

Muchas gracias por adelantado!
voluntaria
completar
Explanation:
follow through: Terminar, Completar

share: cuota, participación

En este caso yo lo traduciría como:

No cumple con los acuerdos o no asume su parte (o cuota) de la responsabilidad.

Suerte! :-)
Selected response from:

Elinor Thomas
Local time: 10:14
Grading comment
Thanks to all of you!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
nafollow through is a noun that in spanish means continúa .....
Clara Albornoz
nacompletar
Elinor Thomas
narespetar lo acordado , cuota de responsabilidad
Clarisa Moraña
nacumplir y la parte que le correspondexxxOso


  

Answers


28 mins
cumplir y la parte que le corresponde


Explanation:
(alguien que) no cumple contratos, o
(alguien) que no asume la parte de responsabilidad que le corresponde (en justicia o justamente)

Estimada voluntaria,
Esas son mis sugerencias.
Mucha suerte y le reitero mi admiración y aprecio por traducir voluntariamente.
Un abrazo de
Oso :^)

xxxOso
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 9863
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins
respetar lo acordado , cuota de responsabilidad


Explanation:
Hola, disculpa el no poder darte una explicación lógica, es simplemente intuición (aunada al conocimiento del lenguaje) y tener en cuenta el contexto. Se trata de alguien (o empresa) y un contrato (o acuerdo) que no respeta o acata.

Mi traducción sería:
No respeta lo acordado o no admite su cuota justa de responsabilidad.

Saludos cordiales,

Clarisa Moraña



Clarisa Moraña
Argentina
Local time: 10:14
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 869
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins
completar


Explanation:
follow through: Terminar, Completar

share: cuota, participación

En este caso yo lo traduciría como:

No cumple con los acuerdos o no asume su parte (o cuota) de la responsabilidad.

Suerte! :-)



    Babylon English-Spanish
Elinor Thomas
Local time: 10:14
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 860
Grading comment
Thanks to all of you!
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins
follow through is a noun that in spanish means continúa .....


Explanation:
and what concerns to share, is very common to translate it as PARTE, but I will suggest you PORCION, because you have to take portion (synonim of share) in responsability ok?
The full sentece translated is: No continúa los acuerdos or contratos (depens if this context is comm is the second word)o no toma una porción equitativa de responsabilidad.-


    Collins Cobuild, Spanish Language, editon 2.000
Clara Albornoz
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search