KudoZ home » English to Spanish » Other

Bust - in dart games

Spanish translation: "el turno no tendrá validez cuando la puntuación del jugador se reduzca a 1 punto si se juega con la opción de cierre en doble"

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:It will be a bust round when the player’s score falls to 1 point under the double out option status.
Spanish translation:"el turno no tendrá validez cuando la puntuación del jugador se reduzca a 1 punto si se juega con la opción de cierre en doble"
Entered by: Carmen Cuervo-Arango
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:35 Jun 5, 2001
English to Spanish translations [Non-PRO]
English term or phrase: Bust - in dart games
It will be a bust round when the player’s score falls to 1 point under the double out option status.
Ablines
turno...
Explanation:
Yo traduciría tu frase de la siguiente forma:

"el turno no tendrá validez cuando la puntuación del jugador se reduzca a 1 punto si se juega con la opción de cierre en doble"

Tal vez esta traducción te parezca un poco libre, ya que me baso en mi conocimiento de este juego: el objetivo es obtener 0 puntos, partiendo normalmente de 301 o 501. La dificultad estriba en que el último dardo (con el que se llega a 0) debe acertar un "doble". Por ejemplo, si le faltan 20 puntos para llegar a cero, el jugador debe acertar el doble 10, si le faltan 6 puntos, el doble 3, etc.

Esta forma de terminar el juego ("double out" o cierre en doble) suele ser opcional en los juegos de dardos con tableros electrónicos, y se configura antes de comenzar el juego.

Te adjunto un vínculo con un breve reglamento de este juego.

Suerte y un saludo.
Selected response from:

Gonzalo Tutusaus
Netherlands
Local time: 01:21
Grading comment
Muchas gracias. Con tu traducción me has aclarado el término y otras ideas más.
Carmen
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naturno...
Gonzalo Tutusaus


  

Answers


56 mins
turno...


Explanation:
Yo traduciría tu frase de la siguiente forma:

"el turno no tendrá validez cuando la puntuación del jugador se reduzca a 1 punto si se juega con la opción de cierre en doble"

Tal vez esta traducción te parezca un poco libre, ya que me baso en mi conocimiento de este juego: el objetivo es obtener 0 puntos, partiendo normalmente de 301 o 501. La dificultad estriba en que el último dardo (con el que se llega a 0) debe acertar un "doble". Por ejemplo, si le faltan 20 puntos para llegar a cero, el jugador debe acertar el doble 10, si le faltan 6 puntos, el doble 3, etc.

Esta forma de terminar el juego ("double out" o cierre en doble) suele ser opcional en los juegos de dardos con tableros electrónicos, y se configura antes de comenzar el juego.

Te adjunto un vínculo con un breve reglamento de este juego.

Suerte y un saludo.


    Propia experiencia
    Reference: http://www.arrakis.es/~pompeyo/convenci.htm
Gonzalo Tutusaus
Netherlands
Local time: 01:21
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 2176
Grading comment
Muchas gracias. Con tu traducción me has aclarado el término y otras ideas más.
Carmen

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Clarisa Moraña: Así es (firma: una ex jugadora de dardos!)
14 hrs

gcaddy
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search