KudoZ home » English to Spanish » Other

tengo problemas al traducir el sentido de esta frase.

Spanish translation: Pese a las recientes convulsiones, una "nueva Polonia" sigue aún siendo construída

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:15 Nov 1, 2003
English to Spanish translations [Non-PRO]
English term or phrase: tengo problemas al traducir el sentido de esta frase.
Despite recent hiccups, a "new Poland" is still being built.
marisol
Spanish translation:Pese a las recientes convulsiones, una "nueva Polonia" sigue aún siendo construída
Explanation:
:D
Selected response from:

Adda Velez
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3A pesar de
Terejimenez
5sobresaltos / contratiempos
moken
5A pesar de
Terejimenez
5Pese a las recientes convulsiones, una "nueva Polonia" sigue aún siendo construída
Adda Velez


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Pese a las recientes convulsiones, una "nueva Polonia" sigue aún siendo construída


Explanation:
:D

Adda Velez
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 83
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
A pesar de


Explanation:
A pesar de las recientes dificultades la construcción de la "Nueva Polonia" continúa

Terejimenez
Local time: 22:23
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 507

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sol: me gusta más tu versión
1 hr

agree  pazalon: Tu versión suena más natural.
11 hrs

agree  Adriana Latronico
2 days10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
A pesar de


Explanation:
A pesar de las recientes dificultades la construcción de la "Nueva Polonia" continúa

Terejimenez
Local time: 22:23
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 507
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
sobresaltos / contratiempos


Explanation:
hola marisol,

imagino que la palabra que creabaproblemas era "hiccups". literalmente "hipo". te aconsejaría tener cuidado al traducirlo como "convulsiones" puesto que en el terreno social y político las convulsiones se entienden como trastornos graves, mientras que en inglés "hiccups" se utiliza para definir "pequeños contratiempos". como ves, el peso de las palabras es diferente y creo que podrías hacer bien en usar una palabra más "liviana" que "convulsión".

espero que mi comentario no llegue demasiado tarde.

suerte y sonrisas,

álvaro :O) :O)

moken
Local time: 04:23
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 4372
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search