KudoZ home » English to Spanish » Other

American states: Do you translate their names into Spanish?

Spanish translation: Yes

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:American states: Do you translate their names into Spanish?
Spanish translation:Yes
Entered by: María Alejandra Funes
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:24 Nov 7, 2003
English to Spanish translations [Non-PRO]
/ American states, proper names
English term or phrase: American states: Do you translate their names into Spanish?
¡Hola a todos!

Estoy traduciendo unos archivos HTML y el cliente me pide que traduzca también los nombres de los estados de Estados Unidos. Desde ya que hay muchos que no presentan traducción, pero algunos como "District of Columbia", "New Mexico", "North Carolina" sí tienen una traducción aceptada. ¿Cuál es la norma? ¿Se traducen todos los nombres que sean posibles? Me parecía obvio al principio, pero de tanto pensarlo se me complicó :-(

Desde ya, muchísimas gracias por sus comentarios.
María Alejandra Funes
Local time: 17:58
Traducir
Explanation:
A mi me parece correcto traducir los nombre que se puede, siempre lo he visto de esta manera en libros y documentos: Nueva York, Nuevo México, Carolina del Sur, Carolina del Norte, distrito de Columbia...

Saludos.
Selected response from:

Ricardo Castaño
Colombia
Local time: 15:58
Grading comment
Muchísimas gracias por la respuesta :-) Así lo hice, traduje los nombres cuya traducción está aceptada. ¡Gracias de nuevo!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +14Traducir
Ricardo Castaño
5ver
Gabriela Lozano


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
ver


Explanation:
Alejandra. Nunca traduzco los nombres, pero si el cliente te lo pide tal vez una op. sea aclararlos entre paréntesis. Vas a tener las traducciones más aceptadas y las que vos incorpores.
Un saludo

Gabriela Lozano
Local time: 17:58
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 345
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +14
Traducir


Explanation:
A mi me parece correcto traducir los nombre que se puede, siempre lo he visto de esta manera en libros y documentos: Nueva York, Nuevo México, Carolina del Sur, Carolina del Norte, distrito de Columbia...

Saludos.

Ricardo Castaño
Colombia
Local time: 15:58
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 16
Grading comment
Muchísimas gracias por la respuesta :-) Así lo hice, traduje los nombres cuya traducción está aceptada. ¡Gracias de nuevo!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sol: Ah, Oregón lleva tilde. Michael: Ohio no está en inglés... tampoco Luisiana ni Hawaii... y sigo... (lamento borrar el comentario anterior, pero si no este no cabe)
9 mins

agree  Cecilia Della Croce: Sol: es Columbia, no Colombia en USA
12 mins

agree  Ernesto Samper Nieto: De acuerdo, pero por favor no confundir Colombia con Columbia, como lo hacen muchos norteamericanos
17 mins

agree  Michael Powers (PhD): La norma es traducir los nombres que tienen su etimología del españo - por ejemplo, la Florida, Nuevo México, etc. Pero Indiana sigue siendo Indiana, no tierra de los indios, y Michigan, Ohio, etc. siguen con sus nombres en inglés. Mike :)
18 mins

agree  Armando Pattroni: Totalmente de acuerdo, además es Distrito de Columbia, Sol, Nuevo México, y de acuerdo a lo que dice Michael
21 mins

agree  Susana Galilea: sí, Distrito de Columbia, Texas, Nuevo México...lo de la "j" quedó desfasado y la ortografía políticamente correcta es con la "x" (no sé si importará tanto para "Texas", pero definitivamente para "México")
34 mins

agree  Jose Paez: la x no se cambia por j, Mexico, Texas, ingles y espanol
35 mins

agree  sileugenia
57 mins

agree  Deborah Ramirez
1 hr

agree  biskofski
1 hr

agree  Stephen McCann
1 hr

agree  MLG
1 hr

agree  Paula Gayol
1 hr

agree  Nitza Ramos
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search