KudoZ home » English to Spanish » Other

Beef Chuck Roast & Black-eyed peas

Spanish translation: Espaldilla

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Chuck
Spanish translation:Espaldilla
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:00 Jun 7, 2001
English to Spanish translations [Non-PRO]
English term or phrase: Beef Chuck Roast & Black-eyed peas
Cooking with Beef Chuck Roast and Black-eyed peas (for recipe book)
Johanna
aguja de res horneada y frijol de carete
Explanation:
aguja, también conocida como espaldilla, es un tipo de corte para cocinarse al horno. en cuanto al frijol, el término botánico es "de carete" y no así ojinegro pues no refiere a nada y es muy literal.
Selected response from:

Fernando Orea
Mexico
Local time: 07:42
Grading comment
Muchas gracias por tu ayuda, me fue de mucha utilidad aprender estos términos.
Johanna
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naaguja de res horneada y frijol de carete
Fernando Orea
naPaleta vacuna (or de vaca) asada y frijoles (or porotos) ojinegros
Elinor Thomas
nacorte central de ternera al horno y frijol ojinegroGabriela Tenenbaum


  

Answers


50 mins
corte central de ternera al horno y frijol ojinegro


Explanation:
Beef chuck es cualquier trozo de carne de la parte central de la vaca que es tierno para hacer al horno.

Fijate en: http://www.google.com/search?q=cache:BvHjaoduBPY:www.usmef.o...


Luego,
Black-eyed pea: frijol ojinegro

Por favor fijate en:
http://www.echonet.org/tropicalag/spanish.engligh.dictionary...


Espero te sirva!

Saludos #:)

Gabriela Tenenbaum
Uruguay
Local time: 10:42
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 373
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs
Paleta vacuna (or de vaca) asada y frijoles (or porotos) ojinegros


Explanation:
Chuck is the beef meat cut known as Paleta in Spanish.
So it is paleta vacuna (or de vaca) asada.
Regarding the peas, depending the country you are translating for, you should translate them as frijoles or porotos (for Argentina and Uruguay for example).

Hope this helps. :-)


    I've worked for more than 10 years for export beef meat packers.
Elinor Thomas
Local time: 10:42
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 860

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Gabriela Tenenbaum: sorry, but "paleta" is shoulder blade!
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs
aguja de res horneada y frijol de carete


Explanation:
aguja, también conocida como espaldilla, es un tipo de corte para cocinarse al horno. en cuanto al frijol, el término botánico es "de carete" y no así ojinegro pues no refiere a nada y es muy literal.


    Foods and Cookery Dictionary de M. Eta Trabing.
Fernando Orea
Mexico
Local time: 07:42
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 14
Grading comment
Muchas gracias por tu ayuda, me fue de mucha utilidad aprender estos términos.
Johanna
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search