11:58 Jun 12, 2001 |
English to Spanish translations [PRO] | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Gonzalo Tutusaus Netherlands Local time: 00:18 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | cadena de mando |
| ||
na | organigrama |
| ||
na | jerarquía de mando |
| ||
na | ...estructura de mando... |
| ||
na | cadena jerárquica |
|
organigrama Explanation: En mi opinión no existe diferencia alguna. Se trata de una estructura o gráfico que detalla quién es responsable de quien. Dado que "reporting" es un término un tanto difícil de traducir ("rendir cuentas" no siempre encaja bien, y "presentación de informes" es otro de los significados, incorrecto en este caso), enfocar la traducción desde "Organization Chart" no me parece mala idea. ¿Qué te parece "diagrama organizativo" o "organigrama"? Un saludo. Diccionario econ�mico de Alcaraz Var�/Hughes |
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
8 hrs
11 hrs
1 day 5 hrs
2534 days confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|