KudoZ home » English to Spanish » Other

Christmas stocking

Spanish translation: calcetín navideño

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
22:40 Dec 4, 2003
English to Spanish translations [PRO]
English term or phrase: Christmas stocking
What people hang from chimney mantels at Christmas.
samtediou
Spanish translation:calcetín navideño
Explanation:
It's what I've heard here in the States. Normally not used in Spanish-speaking countries, although it seems the custom is starting to travel.

T.

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2003-12-04 22:53:23 GMT)
--------------------------------------------------

Collins: Christmas stocking noun
calcetines en los que se colocan los regalos de navidad

If your context permits it, then Ñåðãåé Ëóçàí\'s suggestion of \"zapatos de Reyes\" would work better from a cultural point of view, although people celebrate Navidad more than the Día de los Reyes Magos (Epiphany) these days.

\"En la época de nuestros padres se acostumbraba que los niños colocaran sus zapatos cerca de la ventana para que los Reyes Magos les pusieran allí ...\".
http://dns.montepiedad.com.mx/pdf/enero02/6.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2003-12-04 23:04:06 GMT)
--------------------------------------------------

Claro que otra opción sería \"calcetín de Navidad\".
Selected response from:

Intergraf
Local time: 23:51
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3Bota de Navidad
Maria Alonso
4 +3calcetín navideñoIntergraf
5 +2verxxxcsm
4 +1zapatos de Reyes
Сергей Лузан


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
zapatos de Reyes


Explanation:
¡Buena suerte, samtediou!
Re.: Collins Spanish Dictionary, ISBN 0-00-470295-6

Сергей Лузан
Russian Federation
Local time: 08:51
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in pair: 517

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Juan Jacob: He escuchado de los calcetines, nunca de los zapatos.
25 mins
  -> Es una adaptaci§ån cultural y no es una traducci¨®n literal, Juan Jacob.

disagree  sileugenia: Reyes y Navidad son dos festividades distintas. En Navidad se cuelgan calcetines.
35 mins
  -> Lo se, sileugenia. Se puede leer una respuesta muy interesante de Intergraf abajo. Parece que "calcet§ßn navide§ão" ser¨¢ una opci¨®n en el futuro.

agree  Clara Fuentes: Esta sería una excelente opción para hacer una adaptación cultural. Saludos, Sergio
5 hrs
  -> ¡Gracias y thanks por la aportación, Clara Fuentes! Con cordial saludo de Moscú, Sergio

agree  Maria Belarra: una adaptacion cultiral estupenda!! porque la verdad es que aqui no colgamos calcetines (viva la diversidad cultural).
10 hrs
  -> ¡Gracias por las palabras de estímulo, Maria Belarra! (La no es de mía, pero de Collins) La usaba ayer para mi estudiante de español quien sabe inglés y (Xmas stockings) en mis explicaciones sobre el Día de los Reyes Magos.

neutral  agtranslat: son tradiciones comparables, pero bien distintas. En muchos hogares biculturales se mantienen las dos en paralelo. Saben vivir!
1 day 16 hrs
  -> Gracias y thanx por la opinión y por información interesante sobre mantenimiento de las dos en paralelo, agtranslat. La vida es muy divertida, verdad :)
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
ver


Explanation:
I'm afraid this is difficult to translate in a few words. See what I've found in the Collins dictionary:

calcetines en los que se colocan los regalos de Navidad

Good luck and merry xmas.

xxxcsm
Spain
Local time: 06:51
PRO pts in pair: 125

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Juan Jacob: Es cierto, no es muy común, pero diría calcetines, sí.
17 mins
  -> Gracias Juan Jacob

agree  Stephen McCann
1 hr
  -> Thank you, Stephen
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
christmas stocking
calcetín navideño


Explanation:
It's what I've heard here in the States. Normally not used in Spanish-speaking countries, although it seems the custom is starting to travel.

T.

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2003-12-04 22:53:23 GMT)
--------------------------------------------------

Collins: Christmas stocking noun
calcetines en los que se colocan los regalos de navidad

If your context permits it, then Ñåðãåé Ëóçàí\'s suggestion of \"zapatos de Reyes\" would work better from a cultural point of view, although people celebrate Navidad more than the Día de los Reyes Magos (Epiphany) these days.

\"En la época de nuestros padres se acostumbraba que los niños colocaran sus zapatos cerca de la ventana para que los Reyes Magos les pusieran allí ...\".
http://dns.montepiedad.com.mx/pdf/enero02/6.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2003-12-04 23:04:06 GMT)
--------------------------------------------------

Claro que otra opción sería \"calcetín de Navidad\".

Intergraf
Local time: 23:51
PRO pts in pair: 147
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marisol Honsberg: Se usa en Navidad
5 mins
  -> ¡Gracias, Marisol!

agree  Juan Jacob: Es cierto, no es muy común, pero diría calcetines, sí.
23 mins
  -> ¡Gracias, Juan! Comienza a verse cada día más y a tomar el lugar de los zapatos de Reyes, a medida que se vuelve más popular Santa Claus - o "Santaclós" ;-) Pobrecitos los Reyes...

agree  VRN
53 mins
  -> ¡Gracias!

agree  marisa gorospe
2 hrs
  -> ¡Gracias, Marisa!

disagree  Maria Belarra: no me dice nada. "calcetín colgado en el arbol de navidad", para sugerir la imagen completa?
10 hrs
  -> Estoy de acuerdo - convendría dar la imagen completa, si lo permite el contexto. Como dije, no es común en los países de habla hispana, aunque comienza a verse más y más. Por cierto, no se cuelgan en el árbol, sino en la repisa de la chimenea. ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
Bota de Navidad


Explanation:
this is a term used in Mexico, and we use the term "bota" and not "calcetín", hope it helps... MAC

Maria Alonso
Mexico
Local time: 23:51
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 61

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Clara Fuentes: Sí, así lo usamos en México.
3 hrs

agree  NoraBellettieri
3 hrs

neutral  Intergraf: Interesting... and in Texas there are those who use stockings in the shape of cowboy boots, or the boots themselves, Santa wears cowboy boots, and the snowmen (seldom made of snow) wear cowboy hats and vests! ;-D
10 hrs

agree  colemh
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search