KudoZ home » English to Spanish » Other

raise the spectre of further attacks

Spanish translation: agitan los fantasmas de nuevos ataques

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
00:02 Dec 8, 2003
English to Spanish translations [Non-PRO]
English term or phrase: raise the spectre of further attacks
...the murders, in the space of 3 days, of 3 american missionaries and an opposition party leader are deeply disturbing. "Particulary as they raise the spectre of further attacks on soft targets as a backlash" against America's perceived belligerence...
LauRa
Spanish translation:agitan los fantasmas de nuevos ataques
Explanation:
hola laura,

en el contexto, sin duda es corriente en español decir "amenazar con", "hacen temer" y construcciones similares.

no obstante, en español se habla también de "agitar un fantasma" cuando se habla de amenazar con algo que se teme.

además, se habla a menudo de "fantasma" en asociación con sucesos negativos:

"el fantasma del hambre"
"el fantasma de la enfermedad"
incluso
"el fantasma de la muerte"

puesto que el original habla de "spectres" o lo que son lo mismo "espectros" o "fantasmas", me parece muiy apropiado conservarlo en la traducción.

suerte y sonrisas,

álvaro :O) :O)
Selected response from:

moken
Local time: 02:29
Grading comment
Muchas gracias alf17 :)
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3hacen surgir la amenaza de más ataquesAlvaro Paris
4 +3agitan los fantasmas de nuevos ataques
moken
5 +2suscitan el temor / la preocupacion de mas ataquesRefugio
5crece la posibilidad de posibles ataquesirigabri
5alzan el espectro de ataques posterioresFrida Tussie
5amenazan con ataques sucesivosxxxDel01
4hacen prever más ataquesPeter Bagney


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
hacen prever más ataques


Explanation:
Yo lo diría así....

Peter Bagney
Spain
Local time: 03:29
PRO pts in pair: 1429
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
amenazan con ataques sucesivos


Explanation:
Cuestión de gusto. "Specter" es, en sentido figurado o literario, una amenaza.

xxxDel01
Local time: 03:29
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 68
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
hacen surgir la amenaza de más ataques


Explanation:
Así es como lo traduciría

Alvaro Paris
Spain
Local time: 03:29
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 5

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alicia Jordá
12 hrs
  -> gracias

agree  moken: la frase tiene muchas posibilidades :O) :O)
14 hrs
  -> gracias

agree  Emilio Gironda
22 hrs
  -> gracias
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
suscitan el temor / la preocupacion de mas ataques


Explanation:
No significa amenazar en este caso.

Collins:
spectre: a mental image of something unpleasant or menacing

Refugio
Local time: 18:29
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 2313

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  agtranslat: levantan el temor...
7 hrs
  -> Gracias agtranslat

agree  moken: hola ruthie. la frase tiene muchas posibilidades (aunque creo que aquí deberías decir "a más ataques") :O) :O)
12 hrs
  -> Temor a, correcto
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
agitan los fantasmas de nuevos ataques


Explanation:
hola laura,

en el contexto, sin duda es corriente en español decir "amenazar con", "hacen temer" y construcciones similares.

no obstante, en español se habla también de "agitar un fantasma" cuando se habla de amenazar con algo que se teme.

además, se habla a menudo de "fantasma" en asociación con sucesos negativos:

"el fantasma del hambre"
"el fantasma de la enfermedad"
incluso
"el fantasma de la muerte"

puesto que el original habla de "spectres" o lo que son lo mismo "espectros" o "fantasmas", me parece muiy apropiado conservarlo en la traducción.

suerte y sonrisas,

álvaro :O) :O)

moken
Local time: 02:29
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 4372
Grading comment
Muchas gracias alf17 :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andy Watkinson: "Agitar el/los fantasma(s)" - lo primero que se me ocurrió. "Raise the spectre" is "agitar el fantasma de...."
1 hr
  -> gracias andy - es cierto, también podría usarse el singular :O) :O)

agree  Refugio: Good one
2 hrs
  -> thanks ruth! :O) :O)

agree  NoraBellettieri
9 hrs
  -> ¡hola nora! muy amable, gracias :O) :O) :O)
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
alzan el espectro de ataques posteriores


Explanation:
Mantiene el estilo.

Frida Tussie
United States
Local time: 18:29
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 177
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 21 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
crece la posibilidad de posibles ataques


Explanation:
esta es una buena traduccion

irigabri
Local time: 03:29
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in RomanianRomanian
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search