KudoZ home » English to Spanish » Other

ammunition for what yemeni analysts believe is a

Spanish translation: da pie a lo que los analistas temeníes creen que es

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
00:29 Dec 8, 2003
English to Spanish translations [Non-PRO]
English term or phrase: ammunition for what yemeni analysts believe is a
This link gives ammunition for what Yemeni analysts believe is a looming showdown with Islah.
L
Spanish translation:da pie a lo que los analistas temeníes creen que es
Explanation:
En este contexto creo que se adapta mejor la expresión "dar pie a ...".


--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-09 01:18:37 (GMT)
--------------------------------------------------

lapsus de escritura: no es \"temeníes\", sino YEMENÍES
Selected response from:

Alvaro Paris
Spain
Local time: 12:50
Grading comment
gracias!!!! ;)
1 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2da pie a lo que los analistas temeníes creen que esAlvaro Paris
5 +2munición para lo que los analistas yemenistas creen es una
Michael Powers (PhD)
5 +1refuerza / apoya la creencia de los analistas yemeníes creen de que ...Refugio
5crea atmósfera de guerra/tensión (armamentística) para lo que los analistas yemeníes creen es
Alicia Jordá
4este enlace alimenta lo que analistas yemeníes piensan que será un duelo inminente con el Islam
moken


  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
munición para lo que los analistas yemenistas creen es una


Explanation:
literal translation

Mike :)

Michael Powers (PhD)
United States
Local time: 06:50
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 9884

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Will Matter
11 mins
  -> gracias, willmatter - Mike :)

agree  NoraBellettieri
1 day 51 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
da pie a lo que los analistas temeníes creen que es


Explanation:
En este contexto creo que se adapta mejor la expresión "dar pie a ...".


--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-09 01:18:37 (GMT)
--------------------------------------------------

lapsus de escritura: no es \"temeníes\", sino YEMENÍES

Alvaro Paris
Spain
Local time: 12:50
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 5
Grading comment
gracias!!!! ;)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  José Antonio V.: yemeníes, ok.
7 mins
  -> Gracias por indicarme el error

agree  verbis
1 hr
  -> gracias
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
refuerza / apoya la creencia de los analistas yemeníes creen de que ...


Explanation:
No es literal, sino figurado.

A link could not give actual ammunition.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-08 03:12:41 (GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, the word \"creen\" should be omitted.

Refugio
Local time: 03:50
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 2313

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  moken: i'm with you Ruth, although my opinion is that you can get closer than "reforzar". take care. :O) :O)
11 hrs
  -> Gracias Álvaro. Respalda? Fortalece?
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
crea atmósfera de guerra/tensión (armamentística) para lo que los analistas yemeníes creen es


Explanation:
ya que ammunition es término de estado de guerra

Alicia Jordá
Local time: 12:50
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 1854
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
este enlace alimenta lo que analistas yemeníes piensan que será un duelo inminente con el Islam


Explanation:
Hola L,

Aunque no has pedido toda la frase, me he permitido atreverme con ella. Entiendo que "to give ammunition" es lo mismo que "to fuel". Por tanto, me parece que "alimentar" en español sería un paralelismo adecuado.

No estoy seguro que debas mantener "es". Yo lo sustituiría por "será" y "looming" podría ser tanto "inminente" como amenazador, por ejemplo. Yo me quedo con lo primero.

suerte y sonrisas,

álvaro :O) :O)

moken
Local time: 11:50
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 4372
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search