KudoZ home » English to Spanish » Other

STREAMING

Spanish translation: BAJADA (O DESCARGO) Y FLUJO

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:21 Jun 15, 2001
English to Spanish translations [PRO]
English term or phrase: STREAMING
DOWNLOADING AND STREAMING OF FREE PRODUCTS....
normha
Spanish translation:BAJADA (O DESCARGO) Y FLUJO
Explanation:
BAJADA (O DESCARGO) Y FLUJO DE PRODUCTOS GRATIS
Selected response from:

Jackie_A
United States
Local time: 19:03
Grading comment
Thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naagrupamiento de datos ( información) en secciones
Terry Burgess
naBajar y difundir productos gratuitos
Cecilia Castro de Anderson
naBAJADA (O DESCARGO) Y FLUJO
Jackie_A
nadifusion de contenido audio y video via internetAlbert Golub


  

Answers


13 mins
difusion de contenido audio y video via internet


Explanation:
yahoo mexico
espero que te ayudara
suerte

Albert Golub
Local time: 04:03
Native speaker of: French
PRO pts in pair: 146
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins
BAJADA (O DESCARGO) Y FLUJO


Explanation:
BAJADA (O DESCARGO) Y FLUJO DE PRODUCTOS GRATIS

Jackie_A
United States
Local time: 19:03
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 314
Grading comment
Thanks

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Bertha S. Deffenbaugh: "Bajada" no es buen español.
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins
Bajar y difundir productos gratuitos


Explanation:
En español suena mejor usar el verbo que el sustantivo.
Espero que te sirva.
Ceci:)

Cecilia Castro de Anderson
Local time: 22:03
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 57

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Bertha S. Deffenbaugh: La mejor respuesta!!
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins
agrupamiento de datos ( información) en secciones


Explanation:
Download = "trasvasar" (verb) o "trasvase" (noun).
Streaming = "agrupamiento de datos (o información) en secciones"

In both of the above cases, this refers to "downloading and streaming" of data, etc., and I am going under the assumption that the "free products" are software programs.

Luck:-)

Slán...
tb


    Intl. Glossary-Marina Orellana, Eurodic, and others + experience
Terry Burgess
Mexico
Local time: 21:03
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 3315
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search