https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/other/597849-to-the-knowledge-of.html

to the knowledge of...

Spanish translation: No tener conocimiento de ...

22:23 Dec 18, 2003
English to Spanish translations [PRO]
English term or phrase: to the knowledge of...
Se repite constantemente, a modo de aposición, en el texto. ¿Alguna expresión que pueda caber de forma independiente y no cambie las oraciones de alrededor?

Por ejemplo:

"To the knowledge of XXX, there is no pending investigation by any Governmental Authority..."

"To the knowledge of XXX, there are no circumstances by virtue of which XXX is obliged..."
César Cornejo Fuster
Local time: 15:30
Spanish translation:No tener conocimiento de ...
Explanation:
Si todo el texto sigue a un "DECLARA" creo que esta es la frase que se usa en español. Entiendo que debe ser una frase de declaración formal de falta de conocimiento "en la medida en que se haya podido conocer". Esto se logra con la unión del "DECLARA" y la frase que sugiero. Si no hay "DECLARA" el texto está falto de formalidad. Decir "no sé" no elimina la responsabilidad de "deber saberlo". Si me llega una multa y firmo el recibo, no puedo decir "no sabía", tengo que demostrarlo. Aquí se declara que no tengo conocimiento (en la medida en que he podido tenerlo).

Un saludo.
Selected response from:

Juan R. Migoya (X)
Local time: 15:30
Grading comment
Gracias. Los tiros iban por ahí, pero al final he optado por "XXX no tiene constacia de que..." o "A XXX no le consta que..." y luego he pasado los verbos siguientes al subjuntivo, que es lo que quería evitar.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +5Para el conocimiento de XXX
Maria Alonso
4 +3Al entender de XXX/según XXX lo entiende/conoce
María T. Vargas
4No tener conocimiento de ...
Juan R. Migoya (X)


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
Para el conocimiento de XXX


Explanation:
espero te sirva, así se usa en algunos escritos en México... saludos y felices fiestas!!!!! MAC

Maria Alonso
Mexico
Local time: 07:30
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 61

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Teresita Garcia Ruy Sanchez
3 mins

agree  peixe: Según lo que sabe XXX
44 mins

agree  Emilio Gironda
47 mins

agree  virginia ferreira: la opción de Maria también.
1 hr

agree  Beatriz Cirera
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Al entender de XXX/según XXX lo entiende/conoce


Explanation:
Creo que he utilizado estas expresiones en situaciones similares. Ojalá te sirva. Saludos. Pampi

María T. Vargas
Spain
Local time: 15:30
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1216

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  M. Mercedes Belmonte
1 hr
  -> Gracias Maira

agree  virginia ferreira
1 hr
  -> Gracias Virginia

agree  Juan R. Migoya (X): En españa sería preferible esta opción.
11 hrs
  -> Gracias Juan
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
No tener conocimiento de ...


Explanation:
Si todo el texto sigue a un "DECLARA" creo que esta es la frase que se usa en español. Entiendo que debe ser una frase de declaración formal de falta de conocimiento "en la medida en que se haya podido conocer". Esto se logra con la unión del "DECLARA" y la frase que sugiero. Si no hay "DECLARA" el texto está falto de formalidad. Decir "no sé" no elimina la responsabilidad de "deber saberlo". Si me llega una multa y firmo el recibo, no puedo decir "no sabía", tengo que demostrarlo. Aquí se declara que no tengo conocimiento (en la medida en que he podido tenerlo).

Un saludo.

Juan R. Migoya (X)
Local time: 15:30
Native speaker of: Spanish
PRO pts in pair: 3757
Grading comment
Gracias. Los tiros iban por ahí, pero al final he optado por "XXX no tiene constacia de que..." o "A XXX no le consta que..." y luego he pasado los verbos siguientes al subjuntivo, que es lo que quería evitar.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: