KudoZ home » English to Spanish » Other

traffic barriers

Spanish translation: guardarraíles

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:traffic barriers
Spanish translation:guardarraíles
Entered by: Gabriela Lozano
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

23:34 Dec 20, 2003
English to Spanish translations [PRO]
/ obras de vialidad
English term or phrase: traffic barriers
Aparece en una lista de usos del zinc.
Gabriela Lozano
Mexico
Local time: 06:14
guardarails
Explanation:
Son las bandas metálicas a orillas de los caminos que intentan devolver a la calzada a vehículos que pierden el control. ¡Suerte!
Selected response from:

Fabricio Castillo
Local time: 09:14
Grading comment
¡Mil gracias!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1guardarails
Fabricio Castillo
5barrerasMarisol Honsberg
5Vallas protectoras
AtEnEa
4barreras de tránsito
Graciela Carlyle


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
barreras de tránsito


Explanation:
podría referirse a las barreras de un paso a nivel, pero estando en un listado y sin más contexto, no se me ocurre otra cosa!!
suerte
grace

Graciela Carlyle
United Kingdom
Local time: 12:14
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 359
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
guardarails


Explanation:
Son las bandas metálicas a orillas de los caminos que intentan devolver a la calzada a vehículos que pierden el control. ¡Suerte!

Fabricio Castillo
Local time: 09:14
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 2977
Grading comment
¡Mil gracias!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Juan R. Migoya: guardara�les, si. 03-08-2006: Como apunta Luis, parece que lo correcto es "guardarraíl", con dos erres. Saludos,
51 mins

neutral  Luis Antonio de Larrauri: Ni guardarails, ni guardaraíles: ¡guardarraíles! Hay que repasar esa gramática, que son Vds. traductores... :)
956 days
  -> Mi amigo: antes de analizar gramática, sería bueno que preguntara lo que habla la gente, no las ocurrencias de los guardianes de la lengua. Gracias por la molestia.
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Vallas protectoras


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-21 00:00:21 (GMT)
--------------------------------------------------

\"Quitamiedos\" en España.
Barreras metálicas que flanquean la mayoría de las carreteras españolas.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-12-21 00:00:35 (GMT)
--------------------------------------------------

\"Quitamiedos\" en España.
Barreras metálicas que flanquean la mayoría de las carreteras españolas.

AtEnEa
Local time: 13:14
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 37
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
barreras


Explanation:
otra opción

Marisol Honsberg
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 53
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search