KudoZ home » English to Spanish » Other

let´s waste our time in...

Spanish translation: Consumamos

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:06 Jun 24, 2001
English to Spanish translations [PRO]
English term or phrase: let´s waste our time in...
I recently got a translation for this text that worries me.
In the translation the verb waste reads like "consumamos" that could be the imperative form of another similar verb in spanish "consumar" instead of the one that is referred in the word waste "consumir". I think it should read like "consumemos"
I´d like somebody to please correct me or support my definition.
Thanks a lot!.
Luis Callero
Spanish translation:Consumamos
Explanation:
El imperativo de \"consumar\", tercera persona plural, es \"consumemos\".
A la inversa, el imperativo de \"consumir\", tercera persona plural, es \"consumamos\".
\"Consumamos\" también puede ser la tercera persona plural del presente simple para \"consumar\".

Todo este trabalenguas, para decirte que tu texto está bien: aunque no me parece la mejor traducción para \"waste\", \"consumamos\" corresponde al imperativo de \"consumir\".

Saludos
Selected response from:

David Meléndez Tormen
Spain
Local time: 22:39
Grading comment
Thanks a lot!!!!
Luigi
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +1Consumamos
David Meléndez Tormen
na +1Una vez más, hace falta el contexto.bea0
namalgastemos nuestro tiempo en...
Miquel
naperder el tiempo/desperdiciar el tiempoPilar T. Bayle
naperdamos...
Clarisa Moraña
naperdamos nuestro tiempoJosep Viñas-Barón
na -2SEE EXPLANATION
Terry Burgess


  

Answers


17 mins peer agreement (net): +1
Consumamos


Explanation:
El imperativo de \"consumar\", tercera persona plural, es \"consumemos\".
A la inversa, el imperativo de \"consumir\", tercera persona plural, es \"consumamos\".
\"Consumamos\" también puede ser la tercera persona plural del presente simple para \"consumar\".

Todo este trabalenguas, para decirte que tu texto está bien: aunque no me parece la mejor traducción para \"waste\", \"consumamos\" corresponde al imperativo de \"consumir\".

Saludos

David Meléndez Tormen
Spain
Local time: 22:39
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 2019
Grading comment
Thanks a lot!!!!
Luigi

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Pilar T. Bayle: el imperativo nunca puede ser de tercera persona... Sólo hay primera plural y segunda singular y plural.
1 hr
  -> De acuerdo. fue un lapsus: en lugar de "tercera persona plural" (ellos), debe decir "primera persona plural" (nosotros)

agree  Sarah Brenchley: David's right (Reference Oxford SUPERLEX)
7 hrs

agree  Bertha S. Deffenbaugh: Los imperativos se conjugan según las personas. En este caso,3a,plural es correcto. Bertha Soiza Deffenbaugh
22 hrs
  -> Me encantan estos debates. :-) Pero 1ra, plural: "nosotros", 3ra plural, "ellos". Y "Nosotros consumamos", 1ra. pl.
Login to enter a peer comment (or grade)

44 mins
perdamos nuestro tiempo


Explanation:
Yo creo que “waste” es más fuerte que “consumir”. El sentido de “waste” es “desperdiciar” “perder” “despilfarrar” sin provecho alguno. Mientras que “consumir” puede ser positivo. Yo lo traduciría por perdamos nuestro tiempo.
Perder el tiempo es una expresión muy española.


Josep Viñas-Barón
Australia
Local time: 08:39
PRO pts in pair: 15
Login to enter a peer comment (or grade)

46 mins
perdamos...


Explanation:
Es el verbo que yo hubiera usado... "Perdamos el tiempo en"... Bueno, esto de resolver los intríngulis de las palabras no lo considero una pérdida de tiempo.
Ahora bien, al usar "perder", mi traducción usó el IMPERATIVO PRESENTE de este verbo.
En el caso de "consumar" y "consumir", que se conjugan como "amar" y "partir", se tiene entonces que sus imperativos presente son: "consumemos" y "consumamos", respectivamente. Así lo manda el diccionario SOPENA de la CONJUGACIÓN. (Pp. 9 y 13).
Y mi Pequeño Larousse me dice, entre otras cosas:
"Consumar: llevar a cabo enteramente; dar cumplimiento a un contrato"
"Consumir: Destruir; gastar comestibles u otros géneros; extinguir". Y creo que es "consumir" la que tiene el sentido más parecido a "waste"...

Clarisa Moraña
Argentina
Local time: 18:39
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 869
Login to enter a peer comment (or grade)

49 mins peer agreement (net): -2
SEE EXPLANATION


Explanation:
Hi!
Whereas I entirely agree with David's excellent explanation of the conjugations of and differences between the verbs in Spanish "consumir" and "consumar", I have to add something important here.

Your "heading" talks about "wasting time"..as an imperative. Given the context you mention, neither "consumir" nor "consumar" have anything to do with wasting time!!...except if you were to say something like: "housework is time consuming".

If the text in English is the way you wrote it (Let's waste our time in...", then what you need to say is something like: "vamos a gastar nuestro tiempo en....", or "gastemos nuestro tiempo en....", or "perdamos nuestro tiempo en...." (all of these in a "fun" context).

Just hope this doesn't confuse you further:-)

tb


    native English speaker and 24 years in Mexico
Terry Burgess
Mexico
Local time: 15:39
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 3315

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Pilar T. Bayle: el tiempo nunca se gasta, se pierde o se pasa... gastar el tiempo es un anglicismo innecesario.
22 mins

disagree  Bertha S. Deffenbaugh: GASTAR tampoco me gusta.
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
perder el tiempo/desperdiciar el tiempo


Explanation:
Those are the two equivalents to perder el tiempo. Consumir is just to use/eat/drink, but never in the sense of misusing, but of finishing off.

Consumir y consumar (the biblical sense of knowing) both are regular and the difference in the subjunctive is just a vowel. -Ar verbs take an e and -er/-ir verbs take an a.

That's all there is to it. (All imperative, but tú/vosotros, is formed with the subjunctive)


    12 years teaching Spanish grammar
Pilar T. Bayle
Local time: 22:39
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 183
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs
malgastemos nuestro tiempo en...


Explanation:
"consumir tiempo" does not match the meaning of "wasting time". "Malgastar" does and goes well with the preposition "en".

Miquel
Spain
Local time: 22:39
PRO pts in pair: 578
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs peer agreement (net): +1
Una vez más, hace falta el contexto.


Explanation:
Creo que es muy importante el aporte de Wilde, más allá de no estar de acuerdo con la opción de "gastar".

Pero más importante, en mi opinión, sería que empecemos a exigir el contexto, o por lo menos, la oración completa.



bea0
United States
Local time: 16:39
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 79

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pilar T. Bayle: :-)
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search