KudoZ home » English to Spanish » Other

take 2: subtitular y subtítulo

Spanish translation: Subline 1 and Subline 2

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:15 Jun 26, 2001
English to Spanish translations [PRO]
English term or phrase: take 2: subtitular y subtítulo
Sorry, didn't explain myself well earlier. This is from a set of instructions on how to make a car brochure. Both terms are nouns. SUBTITULAR appears under the headline (TÍTULO) and SUBTÍTULO under subtitular. The subtítulo is smaller in font than the subtitular. "Subline" (no hyphen)appears in a different text from the same company but makes no reference to whether it's the subtítulo or the subtitular, but it IS one of them... So, what's the difference? Is there one? Or should I go for Subline 1 and Subline 2? Hope I did better this time, thanks again for your help, chao :-)
xxxPaul Roige
Spain
Local time: 06:17
Spanish translation:Subline 1 and Subline 2
Explanation:
I would say the best bet is that it is Subline 1 and 2 or subtitle 1 and 2.
Or it could be that "subtitulo" is the subtitle for the "subtitular". It sounds kind of confusing.
Selected response from:

jules123
Grading comment
Ae, it was quite confusing. In other documents they actually used: headline, subheadline, subline (!!!) so I went for that and they're happy... I consider both your answers (and of course your help) fine though, so I must give the points to the fastest shooter this time as it can't be split. Thanks to both :-))
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naSubheadingPilar T. Bayle
naSubline 1 and Subline 2jules123


  

Answers


21 mins
Subline 1 and Subline 2


Explanation:
I would say the best bet is that it is Subline 1 and 2 or subtitle 1 and 2.
Or it could be that "subtitulo" is the subtitle for the "subtitular". It sounds kind of confusing.

jules123
PRO pts in pair: 3
Grading comment
Ae, it was quite confusing. In other documents they actually used: headline, subheadline, subline (!!!) so I went for that and they're happy... I consider both your answers (and of course your help) fine though, so I must give the points to the fastest shooter this time as it can't be split. Thanks to both :-))
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins
Subheading


Explanation:
In order or size, it could be as follows:

Heading
Subheading
Subline

That if you don't want to repeat "subline".

Pilar T. Bayle
Local time: 06:17
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 183
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search