KudoZ home » English to Spanish » Other

Systemically dyeing fresh cut flowers...

Spanish translation: TEÑIDO SISTEMÁTICO

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Systemic dyeing
Spanish translation:TEÑIDO SISTEMÁTICO
Entered by: Terry Burgess
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:35 Jul 1, 2001
English to Spanish translations [PRO]
English term or phrase: Systemically dyeing fresh cut flowers...
It´s a title:

"Systemically dyeing fresh cut flowers with absorption (Systemic)floral dyes"

Could it be "Tintura sistémica de flores frescas con absorción sistémica de tinturas florales"?

Thanks!
dany2303
Local time: 03:42
TEÑIDO SISTEMÁTICO
Explanation:
It would really be "teñido sistemático de flores frescas [or naturales]"

Luck:-)
tb
Selected response from:

Terry Burgess
Mexico
Local time: 00:42
Grading comment
Thanks a lot!
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naTintura sistémica de flores frescas con tintes florales de absorción sistémica...
Ramón Solá
naTeñido sistémico de flores frescas con absorción (sistémica) de tinturas florales.
Bertha S. Deffenbaugh
naSORRY DANY!!
Terry Burgess
na -1TEÑIDO SISTEMÁTICO
Terry Burgess


  

Answers


1 hr peer agreement (net): -1
TEÑIDO SISTEMÁTICO


Explanation:
It would really be "teñido sistemático de flores frescas [or naturales]"

Luck:-)
tb


    Exp.
Terry Burgess
Mexico
Local time: 00:42
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 3315
Grading comment
Thanks a lot!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Bertha S. Deffenbaugh: Terry, es SISTéMICO, NO SISTEMáTICO, al menos en éste caso.:))
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
SORRY DANY!!


Explanation:
I forgot to answer the rest of your question.
As the verb, "teñir" ["teñido] I think would be best.

As the noun, "tinturas" or "tintes" would be perfect.

If possible, it WOULD be nice to avoid repetition of the word "systematic" in the same sentence. Maybe you could put:
"..por la absorción "controlada" or "contínua", or something like that!

Suerte:-)
terry


    Exp.
Terry Burgess
Mexico
Local time: 00:42
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 3315
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
Teñido sistémico de flores frescas con absorción (sistémica) de tinturas florales.


Explanation:
Hola Dany,

Como verás estoy de acuerdo contigo. Si bien he usado teñido en lugar de tintura, no tendría problema en dejar la oración tal cual tu la hiciste.

Buen trabajo!

Saludos:))

BSD

Bertha S. Deffenbaugh
United States
Local time: 23:42
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 743
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs
Tintura sistémica de flores frescas con tintes florales de absorción sistémica...


Explanation:
Seems to me that "absorción sistémica" refers to "florar dyes". I'd also use "tintes" so as not to repeat "tintura", something you can't avoid doing with "sistémico(a)...

Ramón Solá
Local time: 00:42
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 3952
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search