KudoZ home » English to Spanish » Other

english

Spanish translation: Dar de baja

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:48 Jul 1, 2001
English to Spanish translations [Non-PRO]
English term or phrase: english
cristian,
Thank you for joining the Official BritneySpears.com email list. If you do not feel that you joind and this message is in error, please reply to this message with the subject 'Britney Unsubscribe'.

Thank You,
zwatt
Spanish translation:Dar de baja
Explanation:
Dar de baja = unsubscribe

Isn't there some way to avoid this annoying abuse?
Selected response from:

GoodWords
Mexico
Local time: 09:00
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +5Dar de baja
GoodWords
na +1No veo por qué alterarse...bea0
naDisculpa
GoodWords


  

Answers


8 mins peer agreement (net): +5
Dar de baja


Explanation:
Dar de baja = unsubscribe

Isn't there some way to avoid this annoying abuse?

GoodWords
Mexico
Local time: 09:00
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1947
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement. KudoZ.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Terry Burgess: You said it! Let Britney Spears do her own translations:-)...or HIRE somebody!
7 mins

agree  xxxeurotransl: Amen to that!
14 mins

agree  Davorka Grgic
10 hrs

agree  flaviofbg: Igual no sabe hablar ni inglés...vaya cantante! ;) Bueno, estoy de acuerdo con GoodWords de todas formas :)
10 hrs

agree  Patricia Lutteral
11 hrs

agree  Bertha S. Deffenbaugh
1 day 16 hrs

disagree  bea0: Estoy en total desacuerdo, y lamento este tipo de actitudes.
2 days 28 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 35 mins peer agreement (net): +1
No veo por qué alterarse...


Explanation:
No quiero parecer antipática, pero realmente no estoy de acuerdo en discriminar a los usuarios por la mayor o menor importancia que tiene para nosotros una pregunta determinada.

Tal vez, una actitud profesional sería explicarle al usuario que éste es un sitio para hacer consultas específicas sobre un término, y no para brindar servicios gratuitos de traducción.

Pero en la medida que este sitio sea de acceso y uso libre, no veo porqué nosotros deberíamos juzgar sobre el tema de la consulta. Algunos preguntan sobre la traducción de términos relacionados con ingeniería, y otros, sobre algún cantante.

Comentario aparte, me pregunto si esta misma hubiera sido la reacción para con el usuario si la pregunta hubiera sido sobre Pavarotti, Los Beatles o ... el Coro Tabernáculo Mormón, y no sobre Britney Spears, aún cuando la pregunta hubiera sido del mismo tenor.

Si hubiera una política de discriminación sobre el uso del sitio o sobre los temas de consulta, imagino que Proz hubiera incorporado una advertencia o notificación visible explicando quiénes tienen "derecho" o no a beneficiarse del servicio.

También me pregunto, si alguno de nosotros sería tan poco profesional como para rechazar la traducción de un cliente, sólo porque el tema no nos gusta. En Proz, hay "clientes" que nos pagan con puntos.

No estoy de acuerdo con esta clase de actitudes. Ya me he manifestado de igual forma cuando el mes pasado una colega dijo "estar harta de recibir consultas sobre términos que aparecen en el diccionario". Y hoy repito lo mismo que en esa oportunidad, la participación nuestra en Proz NO ES OBLIGATORIA, y todos podemos abstenernos de responder lo que consideramos que "nos está a nuestro nivel".

La mayoría de los términos que aquí se consultan aparecen en algún diccionario. La diferencia la hacemos nosotros, que debemos traducir el término en un contexto determinado. Y cuántas veces pedimos el contexto en las consultas que lo requieren? Cuántas veces pedimos aclaraciones? Siempre hay alguno de nosotros que se anima a "adivinar", perjudicando lo que nosotros mismos deberíamos predicar: que la nuestra es una profesión seria, no un hobby.

Yo no volvería jamás a un médico que en lugar de diagnosticar en base a estudios, análisis o síntomas, comenzara a "arriesgar" una lista de posibles razones para, por ejemplo...un dolor de cabeza.

En conclusión, el nivel de las consultas, no hace a nuestro profesionalismo. Nuestra actitud, sí.



bea0
United States
Local time: 10:00
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 79

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GoodWords: Por falta de contexto, interpreté mal el proposito de la petición. Ver mi disculpa abajo.
12 days
  -> Excelente actitud. :)
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 33 mins
Disculpa


Explanation:
Al leer tu mensaje bea0, me di cuenta de que malinterpreté la petición original. Me había parecido una torpeza cometida por una persona que no sabía manejar su e-mail. Ahora que lo comentas, veo que fue de una persona que no entendió un mensaje en inglés que recibió, y nos pidió nuestra ayuda para entenderlo. Si tan sólo nos hubiera explicado lo que quería, hubieramos podido ayudarlo en vez de criticarlo.

GoodWords
Mexico
Local time: 09:00
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 1947
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search